Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante, mais d'un père grec, Llegó también a Derbe y a Listra; y había allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una judía creyente, pero de padre griego; And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but the father a Greek, Después llegó a Derbe y a Listra; y he aquí, había allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero de padre griego;
2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. de quien los hermanos en Listra e Iconio daban [buen] testimonio. who had a good testimony of the brethren in Lystra and Iconium. y daban buen testimonio de él los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous, ils savaient que son père était Grec. Quiso Pablo que este fuese con él; y tomándolo, lo circuncidó por causa de los judíos que había en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era griego. Him would Paul have go forth with him, and took him and circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek. Quiso Pablo que este fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los judíos que había en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era griego.
4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. Al pasar por las ciudades, entregaban los decretos que habían acordado los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén para que los observaran. And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem. Y al pasar por las ciudades, les entregaban las ordenanzas que habían acordado los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén, para que las guardasen.
5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. Les assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour. Así que las iglesias eran fortalecidas en la fe, y su número aumentaba día tras día. The assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day. Así que las iglesias eran confirmadas en la fe, y aumentaban en número cada día.
6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole en Asie ; Pasaron por la región de Frigia y de Galacia, habiéndoles impedido el Espíritu Santo que predicasen la palabra en Asia; And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, Y atravesando Frigia y la provincia de Galacia, les fue prohibido por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia;
7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. y llegando frente a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió. having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them; y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu no se lo permitió.
8 And they passing by Mysia came down to Troas. Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade. Pasando cerca de Misia, descendieron a Troas. and having passed by Mysia they descended to Troas. Y pasando junto a Misia, descendieron a Troas.
9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous. Pablo tuvo una visión por la noche: un macedonio estaba de pie rogándole y diciendo: Pasa a Macedonia y ayúdanos. And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us. Y se le mostró a Pablo una visión de noche: un varón macedonio estaba en pie, rogándole y diciendo: Pasa a Macedonia y ayúdanos.
10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser. Cuando vio la visión, en el acto procuramos partir para Macedonia; concluyendo que Dios nos había llamado para predicarles el evangelio. And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings. Cuando vio la visión, en seguida procuramos partir para Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio.
11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis, Zarpando de Troas, navegamos directamente a Samotracia; y al día siguiente a Neápolis; Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis, Zarpando, pues, de Troas, vinimos con rumbo directo a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis;
12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, [et] une coloniea ; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville. y de allí a Filipos, que es la primera ciudad del distrito de Macedonia [y una colonia; y nos quedamos en esta ciudad algunos días. and thence to Philippi, which is the first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days. y de allí a Filipos, que es la primera ciudad de la provincia de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días.
13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte [et nous nous rendîmes] au bord du fleuve, où l'on avait coutume de faire la prière ; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. El sábado salimos fuera de la puerta, junto a un río, donde suponíamos que habría un lugar de oración, y sentados, hablamos con las mujeres allí reunidas. And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled. Y un día de reposoa salimos fuera de la puerta, junto al río, donde solía hacerse la oración; y sentándonos, hablamos a las mujeres que se habían reunido.
14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait. Y una mujer llamada Lidia, negociante de púrpura, de la ciudad de Tiatira, que adoraba a Dios, escuchaba; y el Señor abrió su corazón para que prestara atención a las cosas dichas por Pablo. And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul. Entonces una mujer llamada Lidia, vendedora de púrpura, de la ciudad de Tiatira, que adoraba a Dios, estaba oyendo; y el Señor abrió el corazón de ella para que estuviese atenta a lo que Pablo decía.
15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. Et après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. Cuando fue bautizada con su familia, [nos] rogó diciendo: Si me habéis juzgado ser fiel al Señor, entrad en mi casa y quedaros en ella. Y nos obligó. And when she had been baptised and her house, she besought us , saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there . And she constrained us. Y cuando fue bautizada, y su familia, nos rogó diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad. Y nos obligó a quedarnos.
16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de pythonb et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous. Yendo nosotros al lugar de oración, una muchacha que tenía espíritu de adivinación nos salió al encuentro, la cual daba a sus amos mucha ganancia adivinando. And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying. Aconteció que mientras íbamos a la oración, nos salió al encuentro una muchacha que tenía espíritu de adivinación, la cual daba gran ganancia a sus amos, adivinando.
17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces diciendo: ¡Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, que anuncian el camino de salvación! She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you the way of salvation. Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes os anuncian el camino de salvación.
18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit. Y repetía esto durante muchos días; hasta que Pablo, muy disgustado, se volvió y dijo al espíritu: Te ordeno en el nombre de Jesucristo que salgas de ella. Y al instante salió. And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. Y esto lo hacía por muchos días; mas desagradando a Pablo, este se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en aquella misma hora.
19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. Sus amos, viendo desaparecer la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, los arrastraron a la plaza pública ante las autoridades, And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged them into the market before the magistrates; Pero viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante las autoridades;
20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, Et les ayant présentés aux préteursc, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville y presentándolos ante los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, perturban nuestra ciudad and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews, y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,
21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. y enseñan costumbres que no nos es lícito recibir ni practicar a nosotros que somos romanos. and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans. y enseñan costumbres que no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos.
22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les préteursc, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter. Se amotinó la multitud contra ellos; y los magistrados, desgarrándoles los vestidos, mandaron azotarlos con varas. And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge them . Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados, rasgándoles las ropas, ordenaron azotarles con varas.
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. Habiéndoles dado muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardara con seguridad. And having laid many stripes upon them they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely; Después de haberles azotado mucho, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con seguridad.
24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois. Y habiendo recibido dicha orden, el carcelero los metió en el calabozo interior y les aseguró los pies en el cepo. who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks. El cual, recibido este mandato, los metió en el calabozo de más adentro, y les aseguró los pies en el cepo.
25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient. Hacia la media noche, Pablo y Silas, orando, cantaban himnos a Dios, y los presos los escuchaban; And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them. Pero a medianoche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios; y los presos los oían.
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et au même instant toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. y de repente se produjo un gran terremoto, de tal manera que fueron sacudidos los cimientos de la cárcel; al instante se abrieron todas las puertas de los calabozos y se les soltaron las cadenas a todos. And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed. Entonces sobrevino de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se sacudían; y al instante se abrieron todas las puertas, y las cadenas de todos se soltaron.
27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. Et le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. Despertando el carcelero, y viendo las puertas de la cárcel abiertas, sacó la espada e iba a matarse, pensando que los presos habían huido. And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled. Despertando el carcelero, y viendo abiertas las puertas de la cárcel, sacó la espada y se iba a matar, pensando que los presos habían huido.
28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. Pero Pablo gritó con fuerza, diciendo: ¡No te hagas ningún daño, porque todos estamos aquí! But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí.
29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans [la prison], et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. Él pidió luz, entró aprisa y, tembloroso, se postró ante Pablo y Silas; And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas. Él entonces, pidiendo luz, se precipitó adentro, y temblando, se postró a los pies de Pablo y de Silas;
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? Et les ayant menés dehors, il dit : Seigneursd, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? los sacó fuera, y preguntó: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo? And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved? y sacándolos, les dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. Et ils dirent : Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. Ellos le dijeron: Cree en el Señor Jesús, y serás salvo, tú y tu casa. And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house. Ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo, tú y tu casa.
32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. Y le anunciaron la palabra de Dios a él y a todos los que estaban en su casa. And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house. Y le hablaron la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa.
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens. Tomándolos en aquella hora de la noche, el carcelero les lavó las heridas, y en seguida fue bautizado él y todos los suyos. And he took them the same hour of the night and washed them from their stripes; and was baptised, he and all his straightway. Y él, tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y en seguida se bautizó él con todos los suyos.
34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maisone. Los llevó a su casa, les puso la mesa y se regocijaba en gran manera con todos los suyos, habiendo creído a Dios. And having brought them into his house he laid the table for them , and rejoiced with all his house, having believed in God. Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se regocijó con toda su casa de haber creído a Dios.
35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteursf, disant : Relâche ces hommes. Cuando fue de día, los magistrados enviaron a los alguaciles a decir al carcelero que soltara a aquellos hombres. And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go. Cuando fue de día, los magistrados enviaron alguaciles a decir: Suelta a aquellos hombres.
36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. El carcelero dijo a Pablo: Los magistrados han ordenado: Soltarlos; ¡ahora, pues, salid e id en paz! And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace. Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han mandado a decir que se os suelte; así que ahora salid, y marchaos en paz.
37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors ! Pero Pablo les dijo: Después de azotarnos públicamente sin juzgarnos, siendo nosotros romanos, nos metieron en la cárcel, ¿y ahora nos expulsan en secreto? ¡No, por cierto! Antes, vengan ellos mismos a soltarnos. But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out. Pero Pablo les dijo: Después de azotarnos públicamente sin sentencia judicial, siendo ciudadanos romanos, nos echaron en la cárcel, ¿y ahora nos echan encubiertamente? No, por cierto, sino vengan ellos mismos a sacarnos.
38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs ; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains. Los alguaciles contaron esto a los magistrados; y tuvieron miedo al oír que eran romanos; And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans. Y los alguaciles hicieron saber estas palabras a los magistrados, los cuales tuvieron miedo al oír que eran romanos.
39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville. vinieron y les suplicaron; y sacándolos fuera, les rogaron que salieran de la ciudad. And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city. Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que salieran de la ciudad.
40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrentg et partirent. Al salir de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron y se fueron. And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away. Entonces, saliendo de la cárcel, entraron en casa de Lidia, y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se fueron.
navigate_before Hechos 15 Hechos 17 navigate_next
arrow_upward Arriba