1 |
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. |
Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s'éleva un murmure des Hellénistesa contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier. |
En esos días, habiendo aumentado el número de los discípulos, los helenistas se quejaban de los hebreos, refiriéndose a que sus viudas eran descuidadas en la distribución diaria de alimentos. |
But in those days, the disciples multiplying in number, there arose a murmuring of the Hellenists against the Hebrews because their widows were overlooked in the daily ministration. |
En aquellos días, como creciera el número de los discípulos, hubo murmuración de los griegos contra los hebreos, de que las viudas de aquellos eran desatendidas en la distribución diaria. |
2 |
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. |
Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables. |
Los doce, convocando a la multitud de los discípulos, dijeron: No conviene que nosotros, dejando la palabra de Dios, sirvamos a las mesas. |
And the twelve, having called the multitude of the disciples to them , said, It is not right that we, leaving the word of God, should serve tables. |
Entonces los doce convocaron a la multitud de los discípulos, y dijeron: No es justo que nosotros dejemos la palabra de Dios, para servir a las mesas. |
3 |
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. |
Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d'entre vous, qui aient un [bon] témoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons sur cette affaire. |
Buscad, pues, hermanos, de entre vosotros a siete hombres de buen testimonio, llenos del Espíritu y de sabiduría, a quienes pongamos en este cargo; |
Look out therefore, brethren, from among yourselves seven men, well reported of, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we will establish over this business: |
Buscad, pues, hermanos, de entre vosotros a siete varones de buen testimonio, llenos del Espíritu Santo y de sabiduría, a quienes encarguemos de este trabajo. |
4 |
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. |
Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. |
pero nosotros nos dedicaremos a la oración y al ministerio de la Palabra. |
but *we* will give ourselves up to prayer and the ministry of the word. |
Y nosotros persistiremos en la oración y en el ministerio de la palabra. |
5 |
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: |
Et ce discours plut à toute la multitude ; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche, |
La propuesta agradó a la multitud; y escogieron a Esteban, hombre lleno de fe y del Espíritu Santo, a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas y a Nicolás, prosélito de Antioquía. |
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas, a proselyte of Antioch, |
Agradó la propuesta a toda la multitud; y eligieron a Esteban, varón lleno de fe y del Espíritu Santo, a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas, y a Nicolás prosélito de Antioquía; |
6 |
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. |
qu'ils présentèrent aux apôtres ; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
Los presentaron a los apóstoles quienes, después de orar, les impusieron las manos. |
whom they set before the apostles; and, having prayed, they laid their hands on them. |
a los cuales presentaron ante los apóstoles, quienes, orando, les impusieron las manos. |
7 |
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. |
Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi. |
La palabra de Dios crecía y se multiplicaba el número de los discípulos en Jerusalén; y una gran compañía de sacerdotes obedecía a la fe. |
And the word of God increased; and the number of the disciples in Jerusalem was very greatly multiplied, and a great crowd of the priests obeyed the faith. |
Y crecía la palabra del Señor, y el número de los discípulos se multiplicaba grandemente en Jerusalén; también muchos de los sacerdotes obedecían a la fe. |
8 |
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. |
Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miraclesb. |
Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo. |
And Stephen, full of grace and power, wrought wonders and great signs among the people. |
Y Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo. |
9 |
Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. |
Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertinsc, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levèrent, disputant contre Étienne. |
Pero se levantaron unos hombres de la sinagoga llamada de los Libertos, y de los cireneos, y alejandrinos, y los de Cilicia y Asia, a discutir con Esteban. |
And there arose up certain of those of the synagogue called of freedmen, and of Cyrenians, and of Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. |
Entonces se levantaron unos de la sinagoga llamada de los libertos, y de los de Cirene, de Alejandría, de Cilicia y de Asia, disputando con Esteban. |
10 |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. |
Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
Y no podían resistir a la sabiduría y al espíritu con que hablaba. |
And they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke. |
Pero no podían resistir a la sabiduría y al Espíritu con que hablaba. |
11 |
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. |
Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l'avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Entonces sobornaron a unos hombres que decían: ¡Le hemos oído pronunciar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios! |
Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God. |
Entonces sobornaron a unos para que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios. |
12 |
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, |
Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes ; et tombant sur lui, ils l'enlevèrent et l'amenèrent devant le sanhédrin. |
E incitaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas, los cuales, arremetiendo contra él, lo prendieron y lo llevaron al Sanedrín. |
And they roused the people, and the elders, and the scribes. And coming upon him they seized him and brought him to the council. |
Y soliviantaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas; y arremetiendo, le arrebataron, y le trajeron al concilio. |
13 |
And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: |
Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi ; |
Y presentaron testigos falsos, que decían: Este hombre no cesa de pronunciar palabras contra este santo lugar y contra la ley; |
And they set false witnesses, saying, This man does not cease speaking words against the holy place and the law; |
Y pusieron testigos falsos que decían: Este hombre no cesa de hablar palabras blasfemas contra este lugar santo y contra la ley; |
14 |
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. |
car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréend détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées. |
porque le hemos oído decir que ese Jesús, el Nazareno, va a destruir este lugar y a cambiar las costumbres que nos enseñó Moisés. |
for we have heard him saying, This Jesus the Nazaraean shall destroy this place, and change the customs which Moses taught us. |
pues le hemos oído decir que ese Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y cambiará las costumbres que nos dio Moisés. |
15 |
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. |
Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange. |
Todos los que estaban sentados en el Sanedrín fijaron en él la vista, y vieron su rostro como el rostro de un ángel. |
And all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as the face of an angel. |
Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, al fijar los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel. |