Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles. et Saul consentait à sa mort.
Or en ce temps-làa, il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.
Saulo consentía en su muerte. Y hubo en aquel día una gran persecución contra la iglesia de Jerusalén; y todos fueron dispersados por las regiones de Judea y Samaria, menos los apóstoles. And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles. Y Saulo consentía en su muerte. En aquel día hubo una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui. Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban, e hicieron gran duelo por él. And pious men buried Stephen and made great lamentation over him. Y hombres piadosos llevaron a enterrar a Esteban, e hicieron gran llanto sobre él.
3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. Or Saul ravageait l'assemblée, entrant dans les maisons ; et traînant hommes et femmes, il les livrait [pour être jetés] en prison. Pero Saulo asolaba a la iglesia, yendo de casa en casa; y arrastrando a hombres y mujeres, los metía en la cárcel. But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison. Y Saulo asolaba la iglesia, y entrando casa por casa, arrastraba a hombres y a mujeres, y los entregaba en la cárcel.a
4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçantb la parole. Los que fueron dispersados iban por todas partes anunciando las buenas noticias de la Palabra. Those then that had been scattered went through the countries announcing the glad tidings of the word. Pero los que fueron esparcidos iban por todas partes anunciando el evangelio.
5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. Et Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ. Felipe, bajando a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo. And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them; Entonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.
6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miraclesc qu'il faisait ; De común acuerdo la multitud prestaba atención a las cosas que Felipe decía, oyendo y viendo los milagros que hacía. and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard him and saw the signs which he wrought. Y la gente, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.
7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés ; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris ; Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, estos salían gritando con fuerza; y muchos paralíticos y cojos eran sanados. For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed. Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían estos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados;
8 And there was great joy in that city. et il y eut une grande joie dans cette ville-là. Y había gran gozo en aquella ciudad. And there was great joy in that city. así que había gran gozo en aquella ciudad.
9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage ; Pero, antes había estado en dicha ciudad un hombre llamado Simón, que ejercía la magia y asombraba a la gente de Samaria, pretendiendo ser un gran personaje. But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one. Pero había un hombre llamado Simón, que antes ejercía la magia en aquella ciudad, y había engañado a la gente de Samaria, haciéndose pasar por algún grande.
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande. A este todos prestaban atención, desde el menor hasta el mayor, diciendo: Este es el poder de Dios llamado Grande. To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great. A este oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es el gran poder de Dios.
11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magied. Le prestaban atención, porque por mucho tiempo los había asombrado con sus artes mágicas. And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts. Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas les había engañado mucho tiempo.
12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés. Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas noticias del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, eran bautizados, hombres y mujeres. But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women. Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. Et Simon crut aussi lui-même ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; et voyant les prodigese et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l'étonnement. El mismo Simón también creyó; y tras ser bautizado, no se apartaba de Felipe; y viendo las señales y los grandes milagros que se hacían, estaba asombrado. And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished. También creyó Simón mismo, y habiéndose bautizado, estaba siempre con Felipe; y viendo las señales y grandes milagros que se hacían, estaba atónito.
14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean, Al oír los apóstoles en Jerusalén que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan, And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John; Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan;
15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: qui, étant descendus, prièrent pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint : quienes, descendiendo, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo; who, having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit; los cuales, habiendo venido, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo;
16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du seigneur Jésus. porque todavía no había descendido sobre ninguno de ellos; tan solo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús. for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus. porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre de Jesús.
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit Saint. Entonces les impusieron las manos y recibieron el Espíritu Santo. Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Spirit. Entonces les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money, Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, Al ver Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se recibía el Espíritu, les ofreció dinero, But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Holy Spirit was given, offered them money, Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin quef tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint. diciendo: Dadme a mí también ese poder, para que a cualquiera sobre quien yo imponga las manos reciba el Espíritu Santo. saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive the Holy Spirit. diciendo: Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo impusiere las manos reciba el Espíritu Santo.
20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l'argent le don de Dieu. Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has creído que con dinero se obtiene el don de Dios. And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money. Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se obtiene con dinero.
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire ; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu. No tienes parte ni herencia en este asunto; porque tu corazón no es recto delante de Dios. Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God. No tienes tú parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.b
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. Repens-toi donc de cette méchancetég, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ; Arrepiéntete, pues, de tu maldad, y ruega al Señor que, si es posible, te perdone el pensamiento de tu corazón; Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee; Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizá te sea perdonado el pensamiento de tu corazón;
23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'iniquitéh. porque veo que estás en hiel de amargura y bajo la influencia de la iniquidad. for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness. porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.
24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. Et Simon, répondant, dit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé. Simón les respondió: ¡Rogad vosotros por mí al Señor, para que no me ocurra nada de lo que habéis dicho! And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken. Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, para que nada de esto que habéis dicho venga sobre mí.
25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem ; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains. Ellos, habiendo testificado y hablado la palabra del Señor, regresaron a Jerusalén; y en muchas aldeas de samaritanos evangelizaban. They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans. Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron a Jerusalén, y en muchas poblaciones de los samaritanos anunciaron el evangelio.
26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. Et un ange du ∗Seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert. Pero un ángel del Señor° habló a Felipe y le dijo: Levántate y ve hacia el sur, por el camino desierto que desciende de Jerusalén a Gaza. But the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert. Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.
27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Éthiopien eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait ; Levantándose, fue. Y se encontró con un etíope, eunuco, alto dignatario de Candace, reina de los etíopes, y supervisor de todos sus tesoros, que había ido a Jerusalén para adorar; And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem, Entonces él se levantó y fue. Y sucedió que un etíope, eunuco, funcionario de Candace reina de los etíopes, el cual estaba sobre todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar,
28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe. en su viaje de regreso, sentado en su carro, leía al profeta Isaías. was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias. volvía sentado en su carro, y leyendo al profeta Isaías.
29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. Et l'Esprit dit à Philippe : Approche-toi et joins-toi à ce char. El Espíritu dijo a Felipe: Acércate y júntate a ese carro. And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot. Y el Espíritu dijo a Felipe: Acércate y júntate a ese carro.
30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe ; et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ? Felipe se acercó y le oyó leer al profeta Isaías; y le dijo: Pero, ¿entiendes lo que estás leyendo? And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of? Acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees?
31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui. Él respondió: ¿Cómo podría, a no ser que alguien me guíe? Y rogó a Felipe que subiese y se sentase con él. And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him. Él dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó a Felipe que subiese y se sentara con él.
32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: Or le passage de l'écriture qu'il lisait était celui-ci : «Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche ; El pasaje de la Escritura que leía era este: Como oveja es conducido al matadero; y como el cordero es mudo delante del que lo trasquila, así él no abre su boca. And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth. El pasaje de la Escritura que leía era este:
Como oveja a la muerte fue llevado;
Y como cordero mudo delante del que lo trasquila,
Así no abrió su boca.
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. dans son humiliation, son jugement a été ôté ; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre» [Ésaïe 53:7-8]. En su humillación, le negaron la justicia; y su generación, ¿quién la relatará? Porque su vida es quitada de la tierra. In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. En su humillación no se le hizo justicia;
Mas su generación, ¿quién la contará?
Porque fue quitada de la tierra su vida.c
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? Et l'eunuque, répondant, dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelque autre ? El eunuco respondió a Felipe: Te ruego que me digas ¿a quién se refiere el profeta? ¿A sí mismo, o a algún otro? And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other? Respondiendo el eunuco, dijo a Felipe: Te ruego que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo, o de algún otro?
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus. Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta Escritura, le predicó la buena nueva de Jesús. And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him. Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé ? Prosiguiendo el camino, llegaron a un lugar donde había agua; y dijo el eunuco: Aquí hay agua, ¿qué impide que yo sea bautizado? And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised? Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. iEt il donna l'ordre qu'on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l'eau, et Philippe et l'eunuque ; et [Philippe] le baptisa. Mandó parar el carro, y bajaron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y [Felipe] lo bautizó. And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him. Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y le bautizó.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. Et, quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux ; Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe. Y el eunuco no lo vio más, y continuó su camino gozoso. But when they came up out of the water the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing. Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y el eunuco no le vio más, y siguió gozoso su camino.
40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea. mais Philippe fut trouvé à Azot ; et en passant au travers [du pays], il évangélisa toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fut arrivé à Césarée. Pero Felipe fue hallado en Azoto; y pasando [por el país], evangelizaba por todas las ciudades, hasta llegar a Cesarea. And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea. Pero Felipe se encontró en Azoto; y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.
navigate_before Hechos 7 Hechos 9 navigate_next
arrow_upward Arriba