Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Then said the high priest, Are these things so? Et le souverain sacrificateur dit : Ces choses donc sont-elles ainsi ? Dijo entonces el sumo sacerdote: ¿Son así estas cosas? And the high priest said, Are these things then so? El sumo sacerdote dijo entonces: ¿Es esto así?
2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, Et il dit : Hommes frères et pèresa, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât en Charran, et il lui dit : Él respondió: Varones hermanos, y padres, escuchad: El Dios de gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando él en Mesopotamia, antes de que habitase en Harán; And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, Y él dijo:
Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Harán,
3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. y le dijo: Sal de tu tierra y deja a tus parientes, y ve a la tierra que yo te mostraré. and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee. y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que yo te mostraré.a
4 Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran ; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. Entonces salió de la tierra de los caldeos y habitó en Harán. Y de allí, después de morir su padre, lo trasladó Dios a esta tierra en donde vosotros ahora habitáis. Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which *ye* now dwell. Entonces salió de la tierra de los caldeos y habitó en Harán;b y de allí, muerto su padre, Dios le trasladó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora.c
5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. Et il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait point d'enfant. Y no le dio herencia en ella, ni aun lugar donde asentar su pie; pero le prometió dársela en posesión a él y a su descendencia después de él, cuando todavía no tenía hijo. And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child. Y no le dio herencia en ella, ni aun para asentar un pie; pero le prometió que se la daría en posesión, y a su descendencia después de él,d cuando él aún no tenía hijo.
6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. Et Dieu parla ainsi : «Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ; Y Dios le dijo que «su descendencia sería extranjera en tierra ajena; que la maltratarían y la esclavizarían durante 400 años. And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat them four hundred years; Y le dijo Dios así: Que su descendencia sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían a servidumbre y los maltratarían, por cuatrocientos años.
7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci» [Genèse 15:13-16]. Y, dijo Dios, a la nación que servirán como esclavos, yo la juzgaré; después de esto saldrán y me tributarán culto en este lugar.» [Génesis 15:13-16] and the nation to which they shall be in bondage will *I* judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place. Mas yo juzgaré, dijo Dios, a la nación de la cual serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.e
8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. Et il lui donna l'alliance de la circoncision ; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour ; et Isaac, Jacob ; et Jacob, les douze patriarches. Y le dio el pacto de la circuncisión; así engendró a Isaac y le circuncidó al octavo día; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob a los doce patriarcas. And he gave to him the covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs. Y le dio el pacto de la circuncisión;f y así Abraham engendró a Isaac,g y le circuncidó al octavo día; e Isaac a Jacob,h y Jacob a los doce patriarcas.i
9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, Et les patriarches, étant pleins d'envie contre Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte ; et Dieu était avec lui ; Los patriarcas, celosos de José, lo vendieron para Egipto. Pero Dios estaba con él, And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him, Los patriarcas, movidos por envidia,j vendieron a José para Egipto;k pero Dios estaba con él,l
10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du Pharaon, roi d'Égypte ; et il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison. y lo liberó de todas sus aflicciones, y le dio gracia y sabiduría ante Faraón rey de Egipto, el cual lo nombró gobernador de Egipto y de toda su casa. and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house. y le libró de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría delante de Faraón rey de Egipto, el cual lo puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.m
11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. Or il survint une famine dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture. Vino entonces hambre sobre todo Egipto y Canaán, con gran aflicción; y nuestros padres no hallaban provisiones. But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food. Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.n
12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. Et Jacob, ayant ouï dire qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ; Pero al oír Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez. But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first; Cuando oyó Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.o
13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh. et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon. Y en la segunda vez, José se dio a conocer a sus hermanos; y fue manifestado a Faraón el linaje de José. and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh. Y en la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos,p y fue manifestado a Faraón el linaje de José.q
14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] soixante-quinze âmes. Y José envió e insistió en llamar a su padre Jacob, así como a toda su familia, 75 personas en total. And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all his kindred, seventy-five souls. Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob,r y a toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.s
15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, Et Jacob descendit en Égypte ; et il mourut, lui et nos pères, Y descendió Jacob a Egipto, donde murió él y nuestros padres; And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers, Así descendió Jacob a Egipto,t donde murió él,u y también nuestros padres;
16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, le [père] de Sichem. y fueron trasladados a Siquem y puestos en el sepulcro que compró Abraham a precio de plata de los hijos de Hamor, en Siquem. and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. los cuales fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que a precio de dinero compró Abraham de los hijos de Hamor en Siquem.v
17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, A medida que se acercaba el tiempo de la promesa que Dios había jurado a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto, But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt, Pero cuando se acercaba el tiempo de la promesa, que Dios había jurado a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,
18 Till another king arose, which knew not Joseph. jusqu'à ce qu'il se leva un autre roi sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph. hasta que subió al trono de Egipto un nuevo rey que no conocía a José. until another king over Egypt arose who did not know Joseph. hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a José.w
19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie. Este rey, obrando astutamente contra nuestro linaje, maltrató a nuestros padres, hasta hacer que sus niños recién nacidos pereciesen, para que no se propagasen. *He* dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live. Este rey, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres,x a fin de que expusiesen a la muerte a sus niños, para que no se propagasen.y
20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months: En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beaub ; et il fut nourri trois mois dans la maison du père. En este tiempo nació Moisés, y era agradable a Dios; y fue criado tres meses en la casa del padre. In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father. En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.z
21 And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son. Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l'emporta, et l'éleva pour elle, afin qu'il fût son fils. Y cuando fue expuesto a la muerte, lo recogió la hija de Faraón, y lo crio como hijo suyo. And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself to be for a son. Pero siendo expuesto a la muerte, la hija de Faraón le recogió y le crio como a hijo suyo.aa
22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. Moisés fue instruido en toda la sabiduría de los egipcios, y era poderoso en palabras y en obras. And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds. Y fue enseñado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus palabras y obras.
23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël ; Pero al cumplir los 40 años sintió en su corazón el deseo de visitar a sus hermanos, los hijos de Israel. And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel; Cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino al corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.
24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien. Viendo a uno que era maltratado, lo defendió y vengó al oprimido, matando al egipcio; and seeing a certain one wronged, he defended him , and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian. Y al ver a uno que era maltratado, lo defendió, e hiriendo al egipcio, vengó al oprimido.
25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. Suponía que sus hermanos sabrían que Dios les daría salvación por su mano; pero ellos no lo entendieron. For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not. Pero él pensaba que sus hermanos comprendían que Dios les daría libertad por mano suya; mas ellos no lo habían entendido así.
26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre ? Al día siguiente se presentó a unos que peleaban; y trató de reconciliarlos, diciendo: Hombres, ¿por qué siendo hermanos os maltratáis uno a otro? And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, *Ye* are brethren, why do ye wrong one another? Y al día siguiente, se presentó a unos de ellos que reñían, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por qué os maltratáis el uno al otro?
27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? Pero el que maltrataba a su prójimo lo rechazó, diciendo: ¿Quién te constituyó gobernante y juez sobre nosotros? But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us? Entonces el que maltrataba a su prójimo le rechazó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernante y juez sobre nosotros?
28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'Égyptien ? ¿Acaso me quieres matar, como mataste ayer al egipcio? Dost *thou* wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday? ¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al egipcio?
29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. Et Moïse s'enfuit à cette parole, et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. Al oír esta palabra, Moisés huyó y fue extranjero en la tierra de Madián, donde engendró dos hijos. And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons. Al oír esta palabra, Moisés huyó, y vivió como extranjero en tierra de Madián,ab donde engendró dos hijos.ac
30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. Et, quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson. Pasados 40 años, se le apareció un ángel en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza. And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush. Pasados cuarenta años, un ángel se le apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza.
31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him, Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision ; et comme il approchait pour regarderc, une voix du ∗Seigneur se fit [entendre] : Al verlo Moisés, se asombró de la visión; y acercándose para observarlo, vino a él la voz del Señor°: And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of the Lord, Entonces Moisés, mirando, se maravilló de la visión; y acercándose para observar, vino a él la voz del Señor:
32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n'osait regarder. «Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, y de Isaac, y de Jacob.» [Éxodo 3:6] Moisés, tembloroso, no se atrevía a mirar. *I* am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider it . Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Y Moisés, temblando, no se atrevía a mirar.
33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. Et le ∗Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. Y le dijo el Señor°: «Quita el calzado de tus pies; porque el lugar donde estás, tierra santa es. And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground. Y le dijo el Señor: Quita el calzado de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypted. Ciertamente he visto la opresión de mi pueblo que está en Egipto, he escuchado sus gemidos y he descendido para liberarlos. Ahora, ven, que yo te enviaré a Egipto.» [Éxodo 3:5, 7] I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt. Ciertamente he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su gemido, y he descendido para librarlos. Ahora, pues, ven, te enviaré a Egipto.ad
35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant : Qui t'a établi chef et juge ? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson. A este Moisés, a quien rechazaron, diciendo: ¿Quién te constituyó gobernante y juez? A este mismo envió Dios como gobernante y redentor, por medio del ángel que le apareció en la zarza. This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send to be a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush. A este Moisés, a quien habían rechazado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernante y juez?, a este lo envió Dios como gobernante y libertador por mano del ángel que se le apareció en la zarza.
36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miraclese dans le pays d'Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans. Este los sacó, haciendo prodigios y señales en Egipto, en el mar Rojo y en el desierto durante 40 años. *He* led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. Este los sacó, habiendo hecho prodigios y señales en tierra de Egipto,ae y en el Mar Rojo,af y en el desierto por cuarenta años.ag
37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; [écoutez-le] f. Este es el Moisés que dijo a los hijos de Israel: «Dios os levantará un profeta de entre vuestros hermanos, como yo; a él oiréis.» [Deuteronomio 18:15] This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me him shall ye hear . Este Moisés es el que dijo a los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor vuestro Dios de entre vuestros hermanos, como a mí;ah a él oiréis.
38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: C'est lui qui fut dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères ; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner ; Este es el que estuvo en la asamblea en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres; él recibió los oráculos vivos para dárnoslos; This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us; Este es aquel Moisés que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí,ai y con nuestros padres, y que recibió palabras de vida que darnos;
39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, auquel nos pères ne voulurent pas être soumis ; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte, a quien nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo rechazaron, y en sus corazones se volvieron a Egipto, to whom our fathers would not be subject, but thrust him from them, and in their hearts turned back to Egypt, al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que le desecharon, y en sus corazones se volvieron a Egipto,
40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. diciendo a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque en cuanto a este Moisés, que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le sucedió. saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him. cuando dijeron a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.aj
41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains. E hicieron un becerro en aquellos días, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y se regocijaron en las obras de sus manos. And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. Entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se regocijaron.ak
42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? Et Dieu se retourna, et les livra au serviceg de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes : «M'avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël ? Pero Dios se apartó de ellos y los entregó para rendir culto al ejército del cielo, como está escrito en el libro de los profetas: «¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios 40 años en el desierto, casa de Israel? But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel? Y Dios se apartó, y los entregó a que rindiesen culto al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas:
¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios
En el desierto por cuarenta años, casa de Israel?
43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage ; et je vous transporterai au delà de Babylone» [Amos 5:25-27]. Antes, llevasteis el tabernáculo de Moloc, y la estrella del dios Renfán, figuras que hicisteis para darles culto. Os deportaré más allá de Babilonia.» [Amós 5:25-27] Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of your god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon. Antes bien llevasteis el tabernáculo de Moloc,
Y la estrella de vuestro dios Renfán,
Figuras que os hicisteis para adorarlas.
Os transportaré, pues, más allá de Babilonia.al
44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. Nuestros padres tenían el tabernáculo del testimonio en el desierto, como lo ordenó el que mandó a Moisés hacerlo conforme al modelo que había visto. Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen; Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios cuando dijo a Moisés que lo hiciese conforme al modelo que había visto.am
45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David, Nuestros padres, habiéndolo recibido, lo introdujeron con Josué cuando entraron en posesión de las naciones que Dios expulsó ante ellos, hasta los días de David; which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the lands of the nations, whom God drove out from the face of our fathers, until the days of David; El cual, recibido a su vez por nuestros padres, lo introdujeron con Josuéan al tomar posesión de la tierra de los gentiles, a los cuales Dios arrojó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David.
46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob. quien halló gracia a los ojos de Dios, y pidió proveer una habitación para el Dios de Jacob. who found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob; Este halló gracia delante de Dios, y pidió proveer tabernáculo para el Dios de Jacob.ao
47 But Solomon built him an house. Mais Salomon lui bâtit une maison. Pero Salomón edificó la casa. but Solomon built him a house. Mas Salomón le edificó casa;ap
48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, Mais le Très-hauth n'habite point dans des [demeures] faites de main ; selon que dit le prophète : Sin embargo, el Altísimo no habita en casas hechas a mano, como dice el profeta: But the Most High dwells not in places made with hands; as says the prophet, si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano, como dice el profeta:
49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? «Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le ∗Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? «El cielo es mi trono, y la tierra el estrado de mis pies. ¿Qué clase de casa me edificaréis, dice el Señor°; o cuál es el lugar de mi reposo? The heaven is my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith the Lord, or where is the place of my rest? El cielo es mi trono,
Y la tierra el estrado de mis pies.
¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor;
¿O cuál es el lugar de mi reposo?
50 Hath not my hand made all these things? Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ?» [Ésaïe 66:1-2]. ¿No hizo mi mano todas estas cosas?» [Isaías 66:1-2] has not my hand made all these things? ¿No hizo mi mano todas estas cosas?aq
51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. Gens de col roide et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint ; comme vos pères, vous aussi. ¡Duros de cerviz e incircuncisos de corazón y de oídos! Vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así hacéis vosotros. O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, *ye* do always resist the Holy Spirit; as your fathers, *ye* also. ¡Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos! Vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros.ar
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit lai venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort, ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? ¡Y mataron a los que previamente anunciaban la venida del Justo, a quien ahora vosotros habéis entregado y matado! Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom *ye* have now become deliverers up and murderers! ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que anunciaron de antemano la venida del Justo, de quien vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;
53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. vous qui avez reçu la loi par la dispositionj des anges, et qui ne l'avez point gardée…. Vosotros que recibisteis la ley por el ministerio de ángeles, y no la habéis guardado. who have received the law as ordained by the ministry of angels, and have not kept it . vosotros que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre lui. Al oír estas cosas, se enfurecieron en sus corazones y crujían los dientes contra él. And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him. Oyendo estas cosas, se enfurecían en sus corazones, y crujían los dientes contra él.
55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu ; Pero él, lleno del Espíritu Santo, miraba fijamente al cielo y vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la derecha de Dios; But being full of the Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God, Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús que estaba a la diestra de Dios,
56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. y dijo: Mirad, veo los cielos abiertos y al Hijo del hombre de pie a la derecha de Dios. and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God. y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está a la diestra de Dios.
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d'un commun accord se précipitèrent sur lui ; Entonces, gritando a grandes voces, se taparon los oídos y se arrojaron todos a una sobre él; And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord; Entonces ellos, dando grandes voces, se taparon los oídos, y arremetieron a una contra él.
58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. et l'ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. y echándole fuera de la ciudad, lo apedrearon. Los testigos dejaron sus ropas a los pies de un joven llamado Saulo. and having cast him out of the city, they stoned him . And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul. Y echándole fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus ropas a los pies de un joven que se llamaba Saulo.
59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. Et ils lapidaient Étienne, qui priaitk et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. Y apedreaban a Esteban, quien invocaba a Cristo y decía: ¡Señor Jesús, recibe mi espíritu! And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit ; Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: ¡Señor, no les atribuyas este pecado! Y habiendo dicho esto, durmió. And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep. Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.
navigate_before Hechos 6 Hechos 8 navigate_next
arrow_upward Arriba