1 |
There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, |
Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, |
Había en Cesarea un hombre llamado Cornelio, centurión de la compañía llamada Italiana, |
But a certain man in Caesarea, --by name Cornelius, a centurion of the band called Italic, |
Había en Cesarea un hombre llamado Cornelio, centurión de la compañía llamada la Italiana, |
2 |
A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. |
pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement, |
hombre piadoso y temeroso de Dios, con toda su casa, que daba muchas limosnas al pueblo y oraba a Dios continuamente. |
pious, and fearing God with all his house, both giving much alms to the people, and supplicating God continually, |
piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba a Dios siempre. |
3 |
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. |
vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille ! |
Este vio claramente en una visión, como a la hora novena del día, a un ángel de Dios que entraba donde él estaba y le decía: Cornelio. |
--saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius. |
Este vio claramente en una visión, como a la hora novena del día, que un ángel de Dios entraba donde él estaba, y le decía: Cornelio. |
4 |
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. |
Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu. |
Él, mirándolo fijamente y atemorizado, contestó: ¿Qué quieres, Señor? Y él le dijo: Tus oraciones y limosnas han subido como memorial ante Dios. |
But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God. |
Él, mirándole fijamente, y atemorizado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limosnas han subido para memoria delante de Dios. |
5 |
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: |
Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; |
Ahora, envía hombres a Jope y haz venir a Simón, que es llamado Pedro; |
And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter. |
Envía, pues, ahora hombres a Jope, y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro. |
6 |
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. |
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. |
se hospeda con un curtidor llamado Simón, que tiene una casa junto al mar. |
He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea. |
Este posa en casa de cierto Simón curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que es necesario que hagas. |
7 |
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; |
Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, |
Cuando se fue el ángel que le hablaba, llamó a dos criados y a un soldado piadoso, de los que continuamente le servían; |
And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him, |
Ido el ángel que hablaba con Cornelio, este llamó a dos de sus criados, y a un devoto soldado de los que le asistían; |
8 |
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. |
et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé. |
y explicándoles todo, los envió a Jope. |
and related all things to them, he sent them to Joppa. |
a los cuales envió a Jope, después de haberles contado todo. |
9 |
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: |
Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toita pour prier, vers la sixième heure. |
Al día siguiente, mientras ellos iban de camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea para orar, hacia la hora sexta. |
And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour. |
Al día siguiente, mientras ellos iban por el camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea para orar, cerca de la hora sexta. |
10 |
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, |
Et il eut très-faim, et voulut manger ; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase. |
Y tuvo hambre y quería comer algo; pero mientras se lo preparaban, le sobrevino un éxtasis; |
And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him: |
Y tuvo gran hambre, y quiso comer; pero mientras le preparaban algo, le sobrevino un éxtasis; |
11 |
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: |
Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile [liée] par les quatre coins et dévalée en terre, |
y vio el cielo abierto y como un gran mantel que descendía colgado de sus cuatro puntas, bajando sobre la tierra; |
and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, bound by the four corners and let down to the earth; |
y vio el cielo abierto, y que descendía algo semejante a un gran lienzo, que atado de las cuatro puntas era bajado a la tierra; |
12 |
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. |
dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. |
en el cual había toda clase de cuadrúpedos, reptiles de la tierra y aves del cielo. |
in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven. |
en el cual había de todos los cuadrúpedos terrestres y reptiles y aves del cielo. |
13 |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. |
Et une voix lui [fut adressée, disant] : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Y oyó una voz [que decía]: Levántate, Pedro, mata y come. |
And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat. |
Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come. |
14 |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. |
Mais Pierre dit : Non point, Seigneur ; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immondeb. |
Pedro contestó: De ninguna manera Señor; porque nunca he comido cosa inmunda o impura. |
And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean. |
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda he comido jamás. |
15 |
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. |
Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. |
Oyó la voz por segunda vez: Lo que Dios purificó, no lo llames tú impuro. |
And there was a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common. |
Volvió la voz a él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común. |
16 |
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. |
Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel. |
Esto sucedió tres veces; y luego el mantel fue recogido en el cielo. |
And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven. |
Esto se hizo tres veces; y aquel lienzo volvió a ser recogido en el cielo. |
17 |
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate, |
Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ; |
Mientras Pedro se preguntaba perplejo qué podía significar la visión que había tenido, los hombres enviados por Cornelio, habiendo preguntado por la casa de Simón, estaban delante de la puerta; |
And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate, |
Y mientras Pedro estaba perplejo dentro de sí sobre lo que significaría la visión que había visto, he aquí los hombres que habían sido enviados por Cornelio, los cuales, preguntando por la casa de Simón, llegaron a la puerta. |
18 |
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. |
et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. |
y llamando, preguntaron si Simón, llamado Pedro, se hospedaba allí. |
and having called some one , they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there. |
Y llamando, preguntaron si moraba allí un Simón que tenía por sobrenombre Pedro. |
19 |
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. |
Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent ; |
Mientras Pedro meditaba sobre la visión, el Espíritu le dijo: Mira, tres hombres te buscan. |
But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee; |
Y mientras Pedro pensaba en la visión, le dijo el Espíritu: He aquí, tres hombres te buscan. |
20 |
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. |
Levántate, baja y ve con ellos sin vacilar; porque yo los he enviado. |
but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them. |
Levántate, pues, y desciende y no dudes de ir con ellos, porque yo los he enviado. |
21 |
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? |
Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ? |
Descendió Pedro a donde estaban los hombres, y dijo: Aquí estoy, yo soy a quien buscáis, ¿cuál es la causa por la que habéis venido? |
And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come? |
Entonces Pedro, descendiendo a donde estaban los hombres que fueron enviados por Cornelio, les dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido? |
22 |
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. |
Et ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part. |
Ellos dijeron: Cornelio el centurión, hombre justo y temeroso de Dios, que tiene [buen] testimonio en toda la nación de los judíos, fue avisado por un santo ángel para que vinieras a su casa y pudieran oír tus palabras. |
And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee. |
Ellos dijeron: Cornelio el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y que tiene buen testimonio en toda la nación de los judíos, ha recibido instrucciones de un santo ángel, de hacerte venir a su casa para oír tus palabras. |
23 |
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. |
Les ayant donc fait entrer, il les logea ; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. |
Pedro los hizo entrar y los hospedó. Al día siguiente se levantó y se fue con ellos; y algunos hermanos de Jope lo acompañaron. |
Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him. |
Entonces, haciéndoles entrar, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fue con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope. |
24 |
And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. |
Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis. |
Un día después entraron en Cesarea. Cornelio los esperaba; había reunido a sus parientes y amigos íntimos. |
And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and his intimate friends. |
Al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo convocado a sus parientes y amigos más íntimos. |
25 |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. |
Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. |
Cuando Pedro entraba, Cornelio, salió a recibirlo, se postró a sus pies y lo adoró. |
And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did him homage. |
Cuando Pedro entró, salió Cornelio a recibirle, y postrándose a sus pies, adoró. |
26 |
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. |
Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi ; et moi aussi je suis un homme. |
Pero Pedro lo levantó diciendo: Levántate, yo también soy hombre. |
But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man. |
Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate, pues yo mismo también soy hombre. |
27 |
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. |
Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. |
Conversando con él, entró y halló a muchos reunidos; |
And he went in, talking with him, and found many gathered together. |
Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían reunido. |
28 |
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. |
Et il leur dit : Vous savez, vous, quec c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui ; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde. |
y les dijo: Vosotros sabéis que es cosa ilícita para un judío juntarse con un extranjero o entrar en su casa; pero Dios me ha mostrado que no debo llamar inmundo o impuro a ningún hombre; |
And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean. |
Y les dijo: Vosotros sabéis cuán abominable es para un varón judío juntarse o acercarse a un extranjero; pero a mí me ha mostrado Dios que a ningún hombre llame común o inmundo; |
29 |
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? |
C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. |
por eso vine sin dudar al ser llamado. Os pregunto, pues, ¿por qué queríais que viniese? |
Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me. |
por lo cual, al ser llamado, vine sin replicar. Así que pregunto: ¿Por qué causa me habéis hecho venir? |
30 |
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, |
Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, |
Cornelio dijo: Hace cuatro días, como a esta hora, la novena, yo estaba orando en mi casa cuando un varón se puso delante de mí con vestiduras resplandecientes, |
And Cornelius said, Four days ago I had been fasting unto this hour, and the ninth I was praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing, |
Entonces Cornelio dijo: Hace cuatro días que a esta hora yo estaba en ayunas; y a la hora novena, mientras oraba en mi casa, vi que se puso delante de mí un varón con vestido resplandeciente, |
31 |
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. |
et dit : Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. |
y dijo: Cornelio, tu oración ha sido oída, y tus limosnas recordadas delante de Dios. |
and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God. |
y dijo: Cornelio, tu oración ha sido oída, y tus limosnas han sido recordadas delante de Dios. |
32 |
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. |
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer ; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. |
Envía, pues, a Jope, y haz venir a Simón, llamado Pedro; él está hospedado en casa de Simón, curtidor, junto al mar. |
Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea who when he is come will speak to thee . |
Envía, pues, a Jope, y haz venir a Simón el que tiene por sobrenombre Pedro, el cual mora en casa de Simón, un curtidor, junto al mar; y cuando llegue, él te hablará. |
33 |
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. |
J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu. |
Al instante envié por ti, y tú has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí en presencia de Dios, para oír todo lo que el Señor te ha mandado decirnos. |
Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God. |
Así que luego envié por ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha mandado. |
34 |
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, |
Pedro, tomando la palabra, dijo: En verdad, percibo que Dios no hace diferencia de personas; |
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons, |
Entonces Pedro, abriendo la boca, dijo: En verdad comprendo que Dios no hace acepción de personas,a |
35 |
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. |
mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable. |
sino que en cada nación el que le teme y practica justicia, es aceptado por él. |
but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him. |
sino que en toda nación se agrada del que le teme y hace justicia. |
36 |
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) |
Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tousd), |
Dios envió la palabra a los hijos de Israel, predicando el evangelio de paz por medio de Jesucristo (el cual es Señor de todos). |
The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,) |
Dios envió mensaje a los hijos de Israel, anunciando el evangelio de la paz por medio de Jesucristo; este es Señor de todos. |
37 |
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché, |
Vosotros conocéis esta palabra publicada por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que predicó Juan: |
*ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached-- |
Vosotros sabéis lo que se divulgó por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que predicó Juan: |
38 |
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. |
— Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance ; car Dieu était avec lui ; |
cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y con poder a Jesús de Nazaret; este anduvo haciendo el bien por todas partes y sanando a todos los oprimidos por el diablo; porque Dios estaba con él. |
Jesus who was of Nazareth: how God anointed him with the Holy Spirit and with power; who went through all quarters doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him. |
cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y con poder a Jesús de Nazaret, y cómo este anduvo haciendo bienes y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él. |
39 |
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: |
(et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem ;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois ; |
Nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo, tanto en el país de los judíos como en Jerusalén; y lo mataron colgándolo en un madero. |
*We* also are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross. |
Y nosotros somos testigos de todas las cosas que Jesús hizo en la tierra de Judea y en Jerusalén; a quien mataron colgándole en un madero. |
40 |
Him God raised up the third day, and shewed him openly; |
— celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, |
A él, Dios lo resucitó al tercer día, y lo dio para que se manifestase, |
This man God raised up the third day and gave him to be openly seen, |
A este levantó Dios al tercer día, e hizo que se manifestase; |
41 |
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. |
non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts. |
no a todo el pueblo, sino a testigos previamente designados por Dios; a nosotros, que comimos y bebimos con él después de que resucitó de entre los muertos. |
not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among the dead. |
no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios había ordenado de antemano, a nosotros que comimos y bebimos con él después que resucitó de los muertos. |
42 |
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. |
Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts. |
Y nos mandó predicar y testificar al pueblo que este es a quien Dios ha constituido Juez de vivos y muertos. |
And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God to be judge of living and dead. |
Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos. |
43 |
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. |
Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés. |
De este testifican todos los profetas, que todo aquel que en él cree, recibe perdón de pecados en su nombre. |
To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins. |
De este dan testimonio todos los profetas, que todos los que en él creyeren, recibirán perdón de pecados por su nombre. |
44 |
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. |
Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. |
Mientras Pedro estaba aún hablando estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían el mensaje. |
While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word. |
Mientras aún hablaba Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían el discurso. |
45 |
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. |
Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations, |
Los creyentes de la circuncisión que habían venido con Pedro quedaron asombrados de que sobre los gentiles también se derramara el don del Espíritu Santo; |
And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out: |
Y los fieles de la circuncisión que habían venido con Pedro se quedaron atónitos de que también sobre los gentiles se derramase el don del Espíritu Santo. |
46 |
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, |
car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. |
porque los oían hablar en lenguas y glorificar a Dios. Entonces Pedro dijo: |
for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered, |
Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban a Dios. |
47 |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? |
Alors Pierre répondit : Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes ? |
¿Puede alguien negar el agua del bautismo a estos, quienes han recibido el Espíritu Santo igual que nosotros? |
Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also did ? |
Entonces respondió Pedro: ¿Puede acaso alguno impedir el agua, para que no sean bautizados estos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros? |
48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. |
Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours. |
Y mandó que fuesen bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le rogaron que se quedase con ellos. |
And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days. |
Y mandó bautizarles en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días. |