Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; Après cela, étant parti d'Athènes, il vint à Corinthe ; Después de esto, Pablo fue de Atenas a Corinto. And after these things, having left Athens, he came to Corinth; Después de estas cosas, Pablo salió de Atenas y fue a Corinto.
2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux ; Allí se encontró con un judío llamado Aquila, natural del Ponto, recién llegado de Italia, con Priscila su mujer (porque Claudio había ordenado que todos los judíos saliesen de Roma), y fue a ellos. and finding a certain Jew by name Aquila, of Pontus by race, just come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome,) came to them, Y halló a un judío llamado Aquila, natural del Ponto, recién venido de Italia con Priscila su mujer, por cuanto Claudio había mandado que todos los judíos saliesen de Roma. Fue a ellos,
3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes. Como era del mismo oficio, se quedó con ellos y trabajaban juntos; porque su oficio era hacer tiendas de campaña. and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade. y como era del mismo oficio, se quedó con ellos, y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas.
4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs. Y debatía en la sinagoga cada sábado, y procuraba persuadir a judíos y a griegos. And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. Y discutía en la sinagoga todos los días de reposo,a y persuadía a judíos y a griegos.
5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreinta par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. Cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo se dedicaba por completo a la predicación de la palabra, testificando a los judíos que Jesús era el Mesías. And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba entregado por entero a la predicación de la palabra, testificando a los judíos que Jesús era el Cristo.
6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. Et comme ils s'opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net : désormais je m'en irai vers les nations. Como ellos resistían y blasfemaban, les dijo, sacudiendo sus vestidos: ¡Caiga vuestra sangre sobre vuestra cabeza! ¡Yo estoy limpio! ¡Desde ahora me voy a los gentiles! But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: *I* am pure; from henceforth I will go to the nations. Pero oponiéndose y blasfemando estos, les dijo, sacudiéndose los vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra propia cabeza; yo, limpio; desde ahora me iré a los gentiles.
7 And he departed thence, and entered into a certain man’s house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue. Entonces salió de allí y se fue a la casa de uno llamado Ticio Justo, que servía a Dios, la cual estaba junto a la sinagoga. And departing thence he came to the house of a certain man , by name Justus, who worshipped God, whose house adjoined the synagogue. Y saliendo de allí, se fue a la casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la cual estaba junto a la sinagoga.
8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et plusieurs des Corinthiens l'ayant ouï, crurent et furent baptisés. Crispo, jefe de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su casa; y muchos de los corintios, al oír, creían y eran bautizados. But Crispus the ruler of the synagogue believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised. Y Crispo, el principal de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su casa; y muchos de los corintios, oyendo, creían y eran bautizados.
9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point, Una noche el Señor le dijo a Pablo en una visión: No temas, sino habla, y no calles, And the Lord said by vision in the night to Paul, Fear not, but speak and be not silent; Entonces el Señor dijo a Pablo en visión de noche: No temas, sino habla, y no calles;
10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville. porque yo estoy contigo; y nadie te atacará para hacerte daño, porque tengo mucha gente en esta ciudad. because *I* am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city. porque yo estoy contigo, y ninguno pondrá sobre ti la mano para hacerte mal, porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. Et il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. Se quedó allí un año y seis meses, enseñando entre ellos la palabra de Dios. And he remained there a year and six months, teaching among them the word of God. Y se detuvo allí un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios.
12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, Mais pendant que Gallion était proconsulb d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal, Siendo Galión procónsul de Acaya, los judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo y lo llevaron ante el tribunal, But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one consent rose against Paul and led him to the judgment-seat, Pero siendo Galión procónsul de Acaya, los judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal,
13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. disant : Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi. diciendo: Este persuade a los hombres a adorar a Dios en contra de la ley. saying, This man persuades men to worship God contrary to the law. diciendo: Este persuade a los hombres a honrar a Dios contra la ley.
14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit ; Cuando Pablo iba a abrir la boca, Galión dijo a los judíos: Si se tratara de algún crimen o de perversa infamia, oh judíos, sería razonable que os hiciera caso. But as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you; Y al comenzar Pablo a hablar, Galión dijo a los judíos: Si fuera algún agravio o algún crimen enorme, oh judíos, conforme a derecho yo os toleraría.
15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, [car] moi, je ne veux pas être juge de ces choses. Pero si son cuestiones de palabras, de nombres y de vuestra ley, ¡ocuparos vosotros! Yo no quiero ser juez de tales cosas. but if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; for *I* do not intend to be judge of these things. Pero si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.
16 And he drave them from the judgment seat. Et il les chassa de devant le tribunal. Y los echó del tribunal. And he drove them from the judgment-seat. Y los echó del tribunal.
17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. Et ayant tous saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal ; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela. Todos cogieron a Sóstenes, jefe de la sinagoga, y lo golpeaban delante del tribunal; pero a Galión eso le traía sin cuidado. And having all laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the judgment-seat. And Gallio troubled himself about none of these things. Entonces todos los griegos, apoderándose de Sóstenes, principal de la sinagoga, le golpeaban delante del tribunal; pero a Galión nada se le daba de ello.
18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu. Pablo, habiéndose quedado aún muchos días, se despidió de los hermanos y se embarcó para Siria (y, con él, Priscila y Aquila), tras haberse rapado el pelo en Cencrea, porque había hecho un voto. And Paul, having yet stayed there many days, took leave of the brethren and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow; Mas Pablo, habiéndose detenido aún muchos días allí, después se despidió de los hermanos y navegó a Siria, y con él Priscila y Aquila, habiéndose rapado la cabeza en Cencrea, porque tenía hecho voto.b
19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. Et il arriva à Éphèse et les y laissa ; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs. Llegaron a Éfeso, donde los dejó; pero él entró en la sinagoga y debatía con los judíos. and he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into the synagogue he reasoned with the Jews. Y llegó a Éfeso, y los dejó allí; y entrando en la sinagoga, discutía con los judíos,
20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; Mais lorsqu'ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas, Estos le rogaron que se quedase más tiempo con ellos, pero no accedió, And when they asked him that he would remain for a longer time with them he did not accede, los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió,
21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. mais il prit congé d'eux, disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem] ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Éphèse par mer. sino que se despidió y les dijo: Debo guardar en Jerusalén esta fiesta que viene; pero volveré a vosotros, si Dios quiere. Y zarpó de Éfeso. but bade them farewell, saying, I must by all means keep the coming feast at Jerusalem ; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus. sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso yo guarde en Jerusalén la fiesta que viene; pero otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere. Y zarpó de Éfeso.
22 And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l'assemblée, et descendit à Antioche. Desembarcando en Cesarea, subió a saludar a la iglesia, y bajó a Antioquía. And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch. Habiendo arribado a Cesarea, subió para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía.
23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. Et ayant séjourné là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. Cuando pasó algún tiempo, se fue, y atravesó sucesivamente la región de Galacia y de Frigia, fortaleciendo a todos los hermanos. And having stayed there some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples. Y después de estar allí algún tiempo, salió, recorriendo por orden la región de Galacia y de Frigia, confirmando a todos los discípulos.
24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d'origine, homme éloquent et puissant dans les écritures. Un judío llamado Apolos, natural de Alejandría, vino a Éfeso; era hombre elocuente y versado en las Escrituras. But a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, who was mighty in the scriptures, arrived at Ephesus. Llegó entonces a Éfeso un judío llamado Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras.
25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. Il était instruit dans la voiec du Seigneur ; et, étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean. Este estaba instruido en el camino del Señor; y de espíritu fervoroso, hablaba y enseñaba con exactitud lo concerniente a Jesús, aunque solo conocía el bautismo de Juan. He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John. Este había sido instruido en el camino del Señor; y siendo de espíritu fervoroso, hablaba y enseñaba diligentemente lo concerniente al Señor, aunque solamente conocía el bautismo de Juan.
26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voiec de Dieu. Y comenzó a hablar con denuedo en la sinagoga. Cuando Priscila y Aquila lo oyeron, lo llevaron aparte, y le expusieron más exactamente el camino de Dios. And *he* began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to them and unfolded to him the way of God more exactly. Y comenzó a hablar con denuedo en la sinagoga; pero cuando le oyeron Priscila y Aquila, le tomaron aparte y le expusieron más exactamente el camino de Dios.
27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à [l'avancement de] ceux qui avaient cru ; Él quería pasar a Acaya, y le animaron a ello los hermanos, escribiendo cartas a los discípulos para que lo acogiesen; y cuando él llegó, fue de gran provecho a los que habían creído mediante la gracia; And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace. Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos le animaron, y escribieron a los discípulos que le recibiesen; y llegado él allá, fue de gran provecho a los que por la gracia habían creído;
28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ. porque con poder refutaba a los judíos en público, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Mesías. For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ. porque con gran vehemencia refutaba públicamente a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
navigate_before Hechos 17 Hechos 19 navigate_next
arrow_upward Arriba