1 |
The burden which Habakkuk the prophet did see. |
L'oracle qu'a vu Habakuk, le prophète.a |
|
The burden which Habakkuk the prophet did see. |
La profecía que vio el profeta Habacuc. |
2 |
O Lord, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save! |
Jusques à quand, Éternel, crierai-je, et tu n'entendras pas ? Je crie à toi : Violence ! et tu ne sauves pas. |
|
Jehovah, how long shall I cry and thou wilt not hear? I cry out unto thee, Violence! and thou dost not save. |
¿Hasta cuándo, oh Jehová, clamaré, y no oirás; y daré voces a ti a causa de la violencia, y no salvarás? |
3 |
Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. |
Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et contemples-tu l'oppression ? La dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde s'élève. |
|
Why dost thou cause me to see iniquity, and lookest thou upon grievance? For spoiling and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up. |
¿Por qué me haces ver iniquidad, y haces que vea molestia? Destrucción y violencia están delante de mí, y pleito y contienda se levantan. |
4 |
Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth. |
C'est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jourb ; car le méchant cerne le juste ; c'est pourquoi le jugement sort perverti. |
|
Therefore the law is powerless, and justice doth never go forth; for the wicked encompasseth the righteous; therefore judgment goeth forth perverted. |
Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale según la verdad; por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcida la justicia. |
5 |
Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you. |
Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas, si elle [vous] est racontée. |
|
See ye among the nations, and behold, and wonder marvellously; for I work a work in your days, which ye will not believe, though it be declared to you . |
Mirad entre las naciones, y ved, y asombraos; porque haré una obra en vuestros días, que aun cuando se os contare, no la creeréis.a |
6 |
For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not theirs. |
Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas. |
|
For behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and impetuous nation, which marcheth through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs. |
Porque he aquí, yo levanto a los caldeos,b nación cruel y presurosa, que camina por la anchura de la tierra para poseer las moradas ajenas. |
7 |
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves. |
Elle est formidable et terrible ; son jugement et sa dignité procèdent d'elle-même. |
|
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity proceed from themselves. |
Formidable es y terrible; de ella misma procede su justicia y su dignidad. |
8 |
Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. |
Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir ; et ses cavaliers s'élancentc fièrement, et ses cavaliers viennent de loin : ils volent comme l'aigle se hâte pour dévorer. |
|
And their horses are swifter than the leopards, and are more agile than the evening wolves; and their horsemen prance proudly, and their horsemen come from afar: they fly as an eagle that hasteth to devour. |
Sus caballos serán más ligeros que leopardos, y más feroces que lobos nocturnos, y sus jinetes se multiplicarán; vendrán de lejos sus jinetes, y volarán como águilas que se apresuran a devorar. |
9 |
They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand. |
Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensembled tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable. |
|
They come all of them for violence: the crowd of their faces is forwards, and they gather captives as the sand. |
Toda ella vendrá a la presa; el terror va delante de ella, y recogerá cautivos como arena. |
10 |
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. |
Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra. |
|
Yea, he scoffeth at kings, and princes are a scorn unto him; he derideth every stronghold: for he heapeth up dust, and taketh it. |
Escarnecerá a los reyes, y de los príncipes hará burla; se reirá de toda fortaleza, y levantará terraplén y la tomará. |
11 |
Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god. |
Alors il changera de penséee, et passera outre et péchera : cette puissance qu'il a, est devenue son †dieu ! — |
|
Then will his mind change, and he will pass on, and become guilty: this his power is become his +god. |
Luego pasará como el huracán, y ofenderá atribuyendo su fuerza a su dios. |
12 |
Art thou not from everlasting, O Lord my God, mine Holy One? we shall not die. O Lord, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction. |
Toi, n'es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu l'as établi pour le jugement, et tu l'as fondé, ô Rocher, pour châtier. |
|
--Art thou not from everlasting, Jehovah my God, my Holy One? We shall not die. Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast appointed him for correction. |
¿No eres tú desde el principio, oh Jehová, Dios mío, Santo mío? No moriremos. Oh Jehová, para juicio lo pusiste; y tú, oh Roca, lo fundaste para castigar. |
13 |
Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? |
Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l'oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, [et] gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ? |
|
Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on mischief: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and keepest silence when the wicked swalloweth up a man more righteous than he? |
Muy limpio eres de ojos para ver el mal, ni puedes ver el agravio; ¿por qué ves a los menospreciadores, y callas cuando destruye el impío al más justo que él, |
14 |
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? |
Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n'a personne qui la gouverne. |
|
And thou makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them. |
y haces que sean los hombres como los peces del mar, como reptiles que no tienen quien los gobierne? |
15 |
They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. |
Il les fait tous monter avec l'hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets ; c'est pourquoi il se réjouit et s'égaie : |
|
He taketh up all of them with the hook, he catcheth them in his net, and gathereth them into his drag; therefore he rejoiceth and is glad: |
Sacará a todos con anzuelo, los recogerá con su red, y los juntará en sus mallas; por lo cual se alegrará y se regocijará. |
16 |
Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous. |
c'est pourquoi il sacrifie à son filet, et brûle de l'encens à son rets, parce que, par leur moyen, sa portion est grasse et sa nourriture succulente. |
|
therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; for by them his portion is become fat, and his meat dainty. |
Por esto hará sacrificios a su red, y ofrecerá sahumerios a sus mallas; porque con ellas engordó su porción, y engrasó su comida. |
17 |
Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations? |
Videra-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans épargner ? |
|
Shall he therefore empty his net, and not spare to slay the nations continually? |
¿Vaciará por eso su red, y no tendrá piedad de aniquilar naciones continuamente? |