Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, | Dieu ayant autrefoisa, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, parlé aux pères parb les prophètes, | Dios, habiendo hablado a los padres muchas veces y de diversas maneras en otro tiempo por los profetas, | God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets, | Dios, habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas, |
2 | Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; | à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans [le] Filsc, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes, | al final de estos días nos ha hablado en [el] Hijo, a quien ha puesto como heredero de todo, por medio de quien también hizo el universo. | at the end of these days has spoken to us in the person of the Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds; | en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por quien asimismo hizo el universo; |
3 | Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; | qui, étant le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sad puissance, ayant fait par lui-même la purification des péchés, s'est assis à la droite de la majesté dans les hauts [lieux] ; | El cual, siendo el resplandor de su gloria y la fiel imagen de su Ser, y sosteniendo todas las cosas con la palabra de su poder, habiendo hecho la purificación de los pecados, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas, | who being the effulgence of his glory and the expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made by himself the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high, | el cual, siendo el resplandor de su gloria, y la imagen misma de su sustancia, y quien sustenta todas las cosas con la palabra de su poder, habiendo efectuado la purificación de nuestros pecados por medio de sí mismo, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas, |
4 | Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. | étant devenu d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent qu'eux. | hecho tanto superior a los ángeles, cuanto ha heredado un nombre más excelente que ellos. | taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they. | hecho tanto superior a los ángeles, cuanto heredó más excelente nombre que ellos. |
5 | For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? | Car auquel des anges a-t-il jamais dit : «Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré» [Psaume 2:7] ? Et encore : «Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils» [1 Chroniques 17:13] ? | Porque, ¿a cuál de los ángeles dijo alguna vez: «Tú eres mi Hijo; yo te he engendrado hoy?» [Salmo 2:7] Y otra vez: «¿Yo le seré por Padre, y él me será por Hijo?» [1 Crónicas 17:13] | For to which of the angels said he ever, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee? and again, *I* will be to him for father, and *he* shall be to me for son? | Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi Hijo eres tú, Yo te he engendrado hoy,a y otra vez: Yo seré a él Padre, Y él me será a mí hijo?b |
6 | And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. | Et encore, quand il introduite le Premier-né dans le monde habité, il dit : «Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage» [Psaume 97:7]. | Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: «Que todos los ángeles de Dios lo adoren.» [Salmo 97:7] | and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him. | Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios.c |
7 | And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. | Et quant aux anges, il dit : «Qui fait ses anges des esprits, et ses ministresf une flamme de feu» [Psaume 104:4]. | Y, por cierto, respecto a los ángeles dice: «Él hace a sus mensajeros espíritus, y a sus ministros llama de fuego.» [Salmo 104:4] | And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire; | Ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, Y a sus ministros llama de fuego.d |
8 | But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. | Mais quant au Fils : «Ton trône, ô Dieu, [est] aux siècles des sièclesg ; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ; | Pero respecto al Hijo dice: «Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos; cetro de rectitud es el cetro de tu realeza. | but as to the Son, Thy throne, O God, is to the age of the age, and a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. | Mas del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Cetro de equidad es el cetro de tu reino. |
9 | Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. | tu as aimé la justice et haï l'iniquitéh ; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons» [Psaume 45:6-7]. | Amaste la justicia y aborreciste la maldad; por esto te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que a tus compañeros.» [Salmo 45:6, 7] | Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions. | Has amado la justicia, y aborrecido la maldad, Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que a tus compañeros.e |
10 | And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: | Et : «Toi, dans les commencements, ∗Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains : | Y: «Tú, Señor°, en el principio fundaste la tierra, y los cielos son obra de tus manos, | And, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens. | Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra, Y los cielos son obra de tus manos. |
11 | They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; | eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; et ils vieilliront tous comme un habit, | ellos perecerán, pero tú permaneces; y todos ellos, como una vestidura, envejecerán, | They shall perish, but *thou* continuest still; and they all shall grow old as a garment, | Ellos perecerán, mas tú permaneces; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura, |
12 | And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. | et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le mêmei, et tes ans ne cesseront point» [Psaume 102:25-27]. | y como una vestidura los enrollarás, y serán mudados; pero tú eres el mismo, y tus años no acabarán.» [Salmo 102:25-27] | and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but *thou* art the Same, and thy years shall not fail. | Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; Pero tú eres el mismo, Y tus años no acabarán.f |
13 | But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : «Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds» [Psaume 110:1] ? | Pero ¿a cuál de los ángeles ha dicho alguna vez?: «¡Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies!» [Salmo 110:1] | But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies as footstool of thy feet? | Pues, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?g |
14 | Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ? | ¿No son todos ellos espíritus servidores, enviados para ayudar a los que van a heredar salvación? | Are they not all ministering spirits, sent out for service on account of those who shall inherit salvation? | ¿No son todos espíritus ministradores, enviados para servicio a favor de los que serán herederos de la salvación? |