Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-hauta, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit, Porque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, que salió al encuentro de Abraham cuando volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo, For this Melchisedec, King of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from smiting the kings, and blessed him; Porque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, que salió a recibir a Abraham que volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo,
2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de toutb, premièrement, étant interprété, roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix ; a quien también Abraham dio el diezmo de todo; cuyo nombre significa, en primer lugar, rey de justicia; y, además, rey de Salem, esto es, rey de paz; to whom Abraham gave also the tenth portion of all; first being interpreted King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace; a quien asimismo dio Abraham los diezmos de todo;a cuyo nombre significa primeramente Rey de justicia, y también Rey de Salem, esto es, Rey de paz;
3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité. sin padre, sin madre, sin genealogía; sin comienzo de días, ni fin de vida, pero asemejado al Hijo de Dios, permanece sacerdote a perpetuidad. without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but assimilated to the Son of God, abides a priest continually. sin padre, sin madre, sin genealogía; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, sino hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre.
4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche. Considerad cuán grande es este, a quien Abraham dio la décima parte del botín. Now consider how great this personage was, to whom even the patriarch Abraham gave a tenth out of the spoils. Considerad, pues, cuán grande era este, a quien aun Abraham el patriarca dio diezmos del botín.
5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham ; Y en verdad, de entre los hijos de Leví que reciben el sacerdocio, según la ley tienen el mandamiento de tomar diezmos del pueblo; esto es, de sus hermanos, aunque estos también hayan salido de los lomos de Abraham. And they indeed from among the sons of Levi, who receive the priesthood, have commandment to take tithes from the people according to the law, that is from their brethren, though these are come out of the loins of Abraham: Ciertamente los que de entre los hijos de Leví reciben el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley,b es decir, de sus hermanos, aunque estos también hayan salido de los lomos de Abraham.
6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses. Pero el que no está contado entre la genealogía de ellos, tomó diezmos de Abraham y bendijo al que tenía las promesas. but he who has no genealogy from them has tithed Abraham, and blessed him who had the promises. Pero aquel cuya genealogía no es contada de entre ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas.
7 And without all contradiction the less is blessed of the better. Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent. Y sin controversia, el menor es bendecido por el superior. But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better. Y sin discusión alguna, el menor es bendecido por el mayor.
8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes ; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit ; Y por cierto, aquí reciben diezmos hombres mortales; pero allí, uno de quien se da testimonio que vive. And here dying men receive tithes; but there one of whom the witness is that he lives; Y aquí ciertamente reciben los diezmos hombres mortales; pero allí, uno de quien se da testimonio de que vive.
9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham, E incluso Leví, quien recibe diezmos, los ha pagado por medio de Abraham; and, so to speak, through Abraham, Levi also, who received tithes, has been made to pay tithes. Y por decirlo así, en Abraham pagó el diezmo también Leví, que recibe los diezmos;
10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui. porque aún estaba en los lomos de su padre cuando Melquisedec salió a su encuentro. For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. porque aún estaba en los lomos de su padre cuando Melquisedec le salió al encuentro.
11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? Si donc la perfection étaitc par la sacrificature lévitique (car c'est en relation avec elled que le peuple a reçu sa loi), quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron ? Si, pues, la perfección fuese mediante el sacerdocio levítico (porque bajo este recibió la ley el pueblo), ¿qué necesidad habría aún que según el orden de Melquisedec se levantara otro sacerdote, y que no fuese nombrado según el orden de Aarón? If indeed then perfection were by the Levitical priesthood, for the people had their law given to them in connexion with *it*, what need was there still that a different priest should arise according to the order of Melchisedec, and not be named after the order of Aaron? Si, pues, la perfección fuera por el sacerdocio levítico (porque bajo él recibió el pueblo la ley), ¿qué necesidad habría aún de que se levantase otro sacerdote, según el orden de Melquisedec, y que no fuese llamado según el orden de Aarón?
12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi. Porque al cambiar el sacerdocio, por necesidad ha de haber un cambio de ley. For, the priesthood being changed, there takes place of necessity a change of law also. Porque cambiado el sacerdocio, necesario es que haya también cambio de ley;
13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attachée à l'autel ; Pues aquel de quien se dicen estas cosas, pertenecía a otra tribu, de la cual nadie ha servido en el altar. For he, of whom these things are said, belongs to a different tribe, of which no one has ever been attached to the service of the altar. y aquel de quien se dice esto, es de otra tribu, de la cual nadie sirvió al altar.
14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. car il est évident que notre Seigneur a surgif de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs. Porque es evidente que nuestro Señor ha surgido de Judá, tribu de la cual nada dice Moisés acerca de sacerdotes. For it is clear that our Lord has sprung out of Juda, as to which tribe Moses spake nothing as to priests. Porque manifiesto es que nuestro Señor vino de la tribu de Judá, de la cual nada habló Moisés tocante al sacerdocio.
15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève, Y esto es mucho más evidente, si a semejanza de Melquisedec se levanta un sacerdote distinto, And it is yet more abundantly evident, since a different priest arises according to the similitude of Melchisedec, Y esto es aun más manifiesto, si a semejanza de Melquisedec se levanta un sacerdote distinto,
16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable. que no ha sido constituido según la ley de un mandamiento carnal, sino conforme al poder de una vida imperecedera; who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life. no constituido conforme a la ley del mandamiento acerca de la descendencia, sino según el poder de una vida indestructible.
17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. Car [ce] témoignage [lui] est rendu : «Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec» [Psaume 110:4]. pues de él se da este testimonio: «Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.» [Salmo 110:4] For it is borne witness, *Thou* art a priest for ever according to the order of Melchisedec. Pues se da testimonio de él:
Tú eres sacerdote para siempre,
Según el orden de Melquisedec.c
18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité Porque hay abrogación del mandamiento anterior, a causa de su debilidad e inutilidad For there is a setting aside of the commandment going before for its weakness and unprofitableness, Queda, pues, abrogado el mandamiento anterior a causa de su debilidad e ineficacia
19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. (car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu. (porque la ley no perfeccionó nada), y la introducción de una mejor esperanza, mediante la cual nos acercamos a Dios. (for the law perfected nothing,) and the introduction of a better hope by which we draw nigh to God. (pues nada perfeccionó la ley), y de la introducción de una mejor esperanza, por la cual nos acercamos a Dios.
20 And inasmuch as not without an oath he was made priest: Et en tant que [cela n'a] pas [eu lieu] sans serment Y por cuanto esto no fue sin juramento, And by how much it was not without the swearing of an oath; Y esto no fue hecho sin juramento;
21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) (car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci [l'est devenu] avec serment, par celui qui a dit de luig : «Le ∗Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l'éternité [selon l'ordre de Melchisédec]»), (porque los otros sin juramento llegaron a ser sacerdotes, pero este con juramento por parte de aquel que le dijo: Juró el Señor°, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre;) (for they are become priests without the swearing of an oath, but he with the swearing of an oath, by him who said, as to him, The Lord has sworn, and will not repent of it , *Thou* art priest for ever according to the order of Melchisedec ;) porque los otros ciertamente sin juramento fueron hechos sacerdotes; pero este, con el juramento del que le dijo:
Juró el Señor, y no se arrepentirá:
Tú eres sacerdote para siempre,
Según el orden de Melquisedec.d
22 By so much was Jesus made a surety of a better testament. c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant. por tanto Jesús ha sido hecho garante de un mejor pacto. by so much Jesus became surety of a better covenant. Por tanto, Jesús es hecho fiador de un mejor pacto.
23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer ; Y además, esos sacerdotes fueron muchos, porque la muerte les impedía continuar; And they have been many priests, on account of being hindered from continuing by death; Y los otros sacerdotes llegaron a ser muchos, debido a que por la muerte no podían continuar;
24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pash. pero este, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio que no se transfiere. but he, because of his continuing for ever, has the priesthood unchangeable. mas este, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable;
25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. De là vient aussi qu'il peut sauver entièrementi ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. Por eso puede salvar completamente a los que se acercan a Dios por medio de él, viviendo siempre para interceder por ellos. Whence also he is able to save completely those who approach by him to God, always living to intercede for them. por lo cual puede también salvar perpetuamente a los que por él se acercan a Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.
26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saintj, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevék plus haut que les cieux, Porque tal sumo sacerdote nos convenía: santo, inocente, sin mancha, separado de los pecadores, y elevado por encima de los cielos; For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and become higher than the heavens: Porque tal sumo sacerdote nos convenía: santo, inocente, sin mancha, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos;
27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people’s: for this he did once, when he offered up himself. qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même. que no tiene necesidad cada día, como los sumos sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus propios pecados, y después por los del pueblo; porque esto lo hizo una vez para siempre, cuando se ofreció a sí mismo. who has not day by day need, as the high priests, first to offer up sacrifices for his own sins, then for those of the people; for this he did once for all in having offered up himself. que no tiene necesidad cada día, como aquellos sumos sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus propios pecados, y luego por los del pueblo;e porque esto lo hizo una vez para siempre, ofreciéndose a sí mismo.
28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmitél, mais la parole du serment, qui est après la loi, [établit] un Fils qui est consommé pour l'éternité. Porque la ley constituye sumos sacerdotes a hombres que tienen debilidad; pero la palabra del juramento, que es después de la ley, establece al Hijo, hecho perfecto para siempre. For the law constitutes men high priests, having infirmity; but the word of the swearing of the oath which is after the law, a Son perfected for ever. Porque la ley constituye sumos sacerdotes a débiles hombres; pero la palabra del juramento, posterior a la ley, al Hijo, hecho perfecto para siempre.
navigate_before Hebreos 6 Hebreos 8 navigate_next
arrow_upward Arriba