Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. | Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent. | Porque la ley, teniendo una sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las realidades, nunca puede perfeccionar a los que se acercan con los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año. | For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach. | Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan. |
2 | For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. | Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés ? | De otro modo habrían cesado de ofrecerse, pues los que rinden culto, una vez purificados, ya no tendrían más conciencia de pecados. | Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins? | De otra manera cesarían de ofrecerse, pues los que tributan este culto, limpios una vez, no tendrían ya más conciencia de pecado. |
3 | But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. | Mais il y a dans ces [sacrifices], chaque année, un acte remémoratif de péchés. | Pero en estos [sacrificios] se hace un recuerdo de pecados cada año. | But in these there is a calling to mind of sins yearly. | Pero en estos sacrificios cada año se hace memoria de los pecados; |
4 | For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. | Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. | Porque es imposible que la sangre de toros y de machos cabríos quite los pecados. | For blood of bulls and goats is incapable of taking away sins. | porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados. |
5 | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : «Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. | Por lo cual, al entrar en el mundo, dice: «Sacrificio y ofrenda no quisiste; pero un cuerpo me preparaste; | Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body. | Por lo cual, entrando en el mundo dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste; Mas me preparaste cuerpo. |
6 | In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. | Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ; | no te agradaron los holocaustos, ni las ofrendas por el pecado; | Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin. | Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. |
7 | Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. | alors j'ai dit : Voici, je viens, — il est écrit de moi dansa le rouleau du livre — pour faire, ô Dieu, ta volonté» [Psaume 40:6-8]. | entonces dije: He aquí yo vengo, en el rollo del libro está escrito de mí, para hacer tu voluntad, oh Dios.» [Salmo 40:6-8] | Then I said, Lo, I come (in the roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will. | Entonces dije: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad, Como en el rollo del libro está escrito de mí.a |
8 | Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; | Ayant dit plus hautb : «Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir» — lesquels sont offerts selon la loi, | Al decir primero: No quisiste sacrificio, ni ofrendas, ni holocaustos, ni sacrificios por el pecado, ni te agradaron (cosas que se ofrecen según la ley), | Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law); | Diciendo primero: Sacrificio y ofrenda y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron (las cuales cosas se ofrecen según la ley), |
9 | Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. | — alors il dit : «Voici, je viens pour faire ta volonté». Il ôte le premier afin d'établir le second. | entonces ha dicho: He aquí que vengo para hacer tu voluntad, oh Dios. Quita lo primero, para establecer lo segundo. | then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second; | y diciendo luego: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad; quita lo primero, para establecer esto último. |
10 | By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes. | Por esta voluntad hemos sido santificados, por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo [hecha] una vez por todas. | by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | En esa voluntad somos santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre. |
11 | And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: | — Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ; | Y por cierto, todo sacerdote está en pie sirviendo cada día y ofreciendo los mismos sacrificios muchas veces, los cuales nunca pueden quitar los pecados, | And every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins. | Y ciertamente todo sacerdote está día tras día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados;b |
12 | But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; | mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu, | pero este, habiendo ofrecido un solo sacrificio por los pecados, se sentó a perpetuidad a la diestra de Dios, | But *he*, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at the right hand of God, | pero Cristo, habiendo ofrecido una vez para siempre un solo sacrificio por los pecados, se ha sentado a la diestra de Dios, |
13 | From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. | attendant désormais «jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds» [Psaume 110:1]. | desde entonces esperando «hasta que sus enemigos sean puestos por pedestal de sus pies.» [Salmo 110:1] | waiting from henceforth until his enemies be set for the footstool of his feet. | de ahí en adelante esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies;c |
14 | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. | Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés. | Porque con una sola ofrenda perfeccionó para siempre a los santificados. | For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified. | porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados. |
15 | Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, | Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car, après avoir dit : | Y el Espíritu Santo también nos da testimonio; porque después de haber dicho: | And the Holy Spirit also bears us witness of it ; for after what was said: | Y nos atestigua lo mismo el Espíritu Santo; porque después de haber dicho: |
16 | This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; | «C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettantc mes lois dans leurs cœurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements», | Este es el pacto que haré con ellos después de aquellos días, dice el Señor°: Pondré mis leyes en sus corazones, y también en sus mentes las escribiré; | This is the covenant which I will establish towards them after those days, saith the Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings; | Este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en sus corazones, Y en sus mentes las escribiré,d |
17 | And their sins and iniquities will I remember no more. | [il dit] : «Et je ne me souviendrai plus jamaisd de leurs péchés ni de leurs iniquitése» [Jérémie 31:33-34]. | [añade]: Y de sus pecados e iniquidades no me acordaré más. | and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more. | añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados y transgresiones.e |
18 | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. | Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché. | Y donde hay perdón de estas cosas, no hay más ofrenda por el pecado. | But where there is remission of these, there is no longer a sacrifice for sin. | Pues donde hay remisión de estos, no hay más ofrenda por el pecado. |
19 | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, | Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saintsf par le sang de Jésus, | Teniendo, pues, hermanos, plena libertad para entrar en el Lugar Santísimo por la sangre de Jesús, | Having therefore, brethren, boldness for entering into the holy of holies by the blood of Jesus, | Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el Lugar Santísimo por la sangre de Jesucristo, |
20 | By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; | par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair, | por el camino nuevo y vivo que él ha abierto para nosotros a través de la cortina, es decir, su propia carne, | the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh, | por el camino nuevo y vivo que él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne, |
21 | And having an high priest over the house of God; | et ayant un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu, | y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, | and having a great priest over the house of God, | y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, |
22 | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. | approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiésg d'une mauvaise conscience et le corps lavéh d'eau pure. | acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, con corazones purificados de una mala conciencia y lavados los cuerpos con agua pura. | let us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water. | acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazonesf de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua pura.g |
23 | Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) | Retenons la confession de notrei espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ; | Retengamos firme la confesión de nuestra esperanza, porque fiel es el que prometió, | Let us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he is faithful who has promised;) | Mantengamos firme, sin fluctuar, la profesión de nuestra esperanza, porque fiel es el que prometió. |
24 | And let us consider one another to provoke unto love and to good works: | et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres, | y velemos unos por otros para estimularnos al amor y a las buenas obras; | and let us consider one another for provoking to love and good works; | Y considerémonos unos a otros para estimularnos al amor y a las buenas obras; |
25 | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. | n'abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre], et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher. | sin dejar de congregarnos como algunos acostumbran, sino exhortándonos, y tanto más cuanto veis que el día se acerca. | not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom is with some; but encouraging one another , and by so much the more as ye see the day drawing near. | no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. |
26 | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, | Porque si pecamos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por los pecados, | For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins, | Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados, |
27 | But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. | mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires. | sino una horrenda expectación de juicio y ardor de fuego que consumirá a los adversarios. | but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries. | sino una horrenda expectación de juicio, y de hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.h |
28 | He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses: | Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins : | Si alguno rechaza la ley de Moisés, muere sin compasión por [el testimonio] de dos o tres testigos. | Any one that has disregarded Moses' law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses: | El que viola la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere irremisiblemente.i |
29 | Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? | d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profanej le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce ? | ¿Cuán peor castigo pensáis que merecerá aquel que ha pisoteado al Hijo de Dios, que ha tenido por inmunda la sangre del pacto en la que había sido santificado, y que ha insultado al Espíritu de gracia? | of how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace? | ¿Cuánto mayor castigo pensáis que merecerá el que pisoteare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del pactoj en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia? |
30 | For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. | Car nous connaissons celui qui a dit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le ∗Seigneur» ; et encore : «Le ∗Seigneur jugera son peuple» [Deutéronome 32:35-36]. | Porque conocemos al que dijo: «Mía es la venganza; yo daré el pago.» [Deuteronomio 32:35] Y de nuevo: «Juzgará el Señor° a su pueblo.» [Deuteronomio 32:36] | For we know him that said, To me belongs vengeance; *I* will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people. | Pues conocemos al que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor.k Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.l |
31 | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant ! | ¡Terrible cosa es caer en manos del Dios vivo! | It is a fearful thing falling into the hands of the living God. | ¡Horrenda cosa es caer en manos del Dios vivo! |
32 | But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; | Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, | Pero recordad los días anteriores, en los que, después de haber sido iluminados, soportasteis un gran conflicto de sufrimientos; | But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings; | Pero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sostuvisteis gran combate de padecimientos; |
33 | Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. | soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités. | unas veces expuestos públicamente a oprobios y aflicciones; otras, hechos solidarios de los que eran así tratados. | on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them. | por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra, llegasteis a ser compañeros de los que estaban en una situación semejante. |
34 | For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. | Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents. | Porque habéis mostrado compasión con los prisioneros, y habéis aceptado con gozo ser desposeídos de vuestros bienes, sabiendo que tenéis vosotros mismos una mejor y permanente posesión. | For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one. | Porque de los presos también os compadecisteis, y el despojo de vuestros bienes sufristeis con gozo, sabiendo que tenéis en vosotros una mejor y perdurable herencia en los cielos. |
35 | Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. | Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense. | No desechéis, pues, vuestra confianza que tiene una gran recompensa. | Cast not away therefore your confidence, which has great recompense. | No perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene grande galardón; |
36 | For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. | Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promisesk. | Porque tenéis necesidad de paciencia para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, recibáis la promesa. | For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise. | porque os es necesaria la paciencia, para que habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa. |
37 | For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. | Car encore très-peu de temps, «et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. | Porque dentro de muy poco tiempo, «el que ha de venir vendrá: no tardará. | For yet a very little while he that comes will come, and will not delay. | Porque aún un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará. |
38 | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. | Or le justel vivra de foi ; et : Si [quelqu'un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui» [Habakuk 2:3-4]. | Pero el justo vivirá por fe; y si alguno se vuelve atrás, mi alma no se complacerá en él.» [Habacuc 2:3, 4] | But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him. | Mas el justo vivirá por fe; Y si retrocediere, no agradará a mi alma.m |
39 | But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. | Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme. | Pero nosotros no somos de los que se retiran para perdición, sino de los que tienen fe para salvación del alma. | But *we* are not drawers back to perdition, but of faith to saving the soul. | Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para preservación del alma. |