Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. La premièrea donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un [sanctuaire] terrestre. El primer pacto también tenía reglas relativas al culto, así como un santuario terrenal. The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one. Ahora bien, aun el primer pacto tenía ordenanzas de culto y un santuario terrenal.
2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary. Car un tabernacle fut construitb, — le premierc, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains ; Porque un tabernáculo fue construido: el primero, llamado lugar santo, en el que se encontraban el candelabro, la mesa y los panes de la proposición. For a tabernacle was set up; the first, in which were both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy; Porque el tabernáculoa estaba dispuesto así: en la primera parte, llamada el Lugar Santo, estaban el candelabro,b la mesa y los panes de la proposición.c
3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all; et après le second voile, un tabernacled qui est appelé saint des saints, Y detrás de la segunda cortina se hallaba la estancia llamada el Lugar Santísimo, but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies, Tras el segundo velo estaba la parte del tabernáculo llamada el Lugar Santísimo,d
4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant; ayant l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or qui renfermait la manne, et la verge d'Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance ; que contenía un incensario de oro y el arca del pacto, recubierta por todas partes de oro, en la cual estaba el vaso de oro que contenía el maná, la vara de Aarón que floreció y las tablas del pacto; having a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which were the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant; el cual tenía un incensario de oroe y el arca del pacto cubierta de oro por todas partes,f en la que estaba una urna de oro que contenía el maná,g la vara de Aarón que reverdeció,h y las tablas del pacto;i
5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n'avons pas à parler dans ce moment en détail. y sobre ella los querubines de gloria que cubrían con su sombra el propiciatorio; acerca de lo cual no es tiempo ahora de hablar en detalle. and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now the time to speak in detail. y sobre ella los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio;j de las cuales cosas no se puede ahora hablar en detalle.
6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le servicee ; Así dispuestas estas cosas, los sacerdotes entraban continuamente en el primer tabernáculo, para oficiar el culto, Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services; Y así dispuestas estas cosas, en la primera parte del tabernáculo entran los sacerdotes continuamente para cumplir los oficios del culto;k
7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautesf du peuple, pero en el segundo, solo el sumo sacerdote, una vez al año; y no sin sangre, que ofrece por sí mismo y por los pecados de ignorancia del pueblo; but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people: pero en la segunda parte, sólo el sumo sacerdote una vez al año, no sin sangre, la cual ofrece por sí mismo y por los pecados de ignorancia del pueblo;l
8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: l'Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saintsg n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place, indicando el Espíritu Santo esto: que el camino del lugar santísimo aún no había sido manifestado, mientras subsista el primer tabernáculo, the Holy Spirit shewing this, that the way of the holy of holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has its standing; dando el Espíritu Santo a entender con esto que aún no se había manifestado el camino al Lugar Santísimo, entre tanto que la primera parte del tabernáculo estuviese en pie.
9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; lequel est une figure pour leh temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le cultei, que es un símbolo para el tiempo presente, en el cual se ofrecen dones y sacrificios que no pueden perfeccionar, en cuanto a la conciencia, al que practica el culto, the which is an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered, Lo cual es símbolo para el tiempo presente, según el cual se presentan ofrendas y sacrificios que no pueden hacer perfecto, en cuanto a la conciencia, al que practica ese culto,
10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. [culte qui consiste] seulement en viandesj, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu'au temps du redressementk. que consiste en ordenanzas carnales: comidas, bebidas y diversas abluciones, impuestas hasta el tiempo de la renovación. consisting only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until the time of setting things right. ya que consiste solo de comidas y bebidas, de diversas abluciones, y ordenanzas acerca de la carne, impuestas hasta el tiempo de reformar las cosas.
11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venirl, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création, Pero Cristo habiendo venido, sumo sacerdote de los bienes anunciados, a través de mayor y más perfecto tabernáculo, no hecho a mano, es decir, no de esta creación, But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,) Pero estando ya presente Cristo, sumo sacerdote de los bienes venideros, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es decir, no de esta creación,
12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saintsg, ayant obtenu une rédemption éternelle. ni mediante la sangre de machos cabríos y de terneros, sino por su propia sangre, ha entrado una sola vez para siempre en el Lugar Santísimo, habiendo hallado eterna redención. nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the holy of holies, having found an eternal redemption. y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una vez para siempre en el Lugar Santísimo, habiendo obtenido eterna redención.
13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh: Car si le sang de boucs et de taureaux, — et la cendre d'une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, — sanctifie pour la pureté de la chair, Porque si la sangre de machos cabríos y de toros, y la ceniza de una becerra, cuando rocía a los impuros, los santifica para purificación de la carne, For if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh, Porque si la sangre de los toros y de los machos cabríos,m y las cenizas de la becerran rociadas a los inmundos, santifican para la purificación de la carne,
14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? combien plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous serviezi le Dieu vivant ! ¡cuánto más la sangre de Cristo (quien sí mismo, mediante el Espíritu eterno, se ofreció sin mancha a Dios) limpiará nuestra conciencia de obras muertas, para servir al Dios vivo! how much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship the living God? ¿cuánto más la sangre de Cristo, el cual mediante el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de obras muertas para que sirváis al Dios vivo?
15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. Et c'est pourquoi il est médiateur d'unem nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promisn. Y por esto es el mediador de un nuevo pacto; de manera que, habiendo tenido lugar una muerte para la redención de las transgresiones cometidas bajo el primer pacto, los que han sido llamados reciban la promesa de la herencia eterna. And for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance. Así que, por eso es mediador de un nuevo pacto,o para que interviniendo muerte para la remisión de las transgresiones que había bajo el primer pacto, los llamados reciban la promesa de la herencia eterna.
16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (Car là où il y a un testamento, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ; (Porque donde hay un pacto, es necesario que intervenga la muerte que confirma el pacto. (For where there is a testament, the death of the testator must needs come in. Porque donde hay testamento,p es necesario que intervenga muerte del testador.
17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.) Porque un pacto es firme sobre víctimas muertas; ya que no tiene valor mientras vive la que es designada para el pacto). For a testament is of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.) Porque el testamento con la muerte se confirma; pues no es válido entre tanto que el testador vive.
18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. De là vient qu'aussi la première [alliance] n'a pas été inaugurée sans du sang. De donde ni aun el primer [pacto] fue instituido sin sangre. Whence neither the first was inaugurated without blood. De donde ni aun el primer pacto fue instituido sin sangre.
19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, Porque cuando Moisés proclamó a todo el pueblo cada mandamiento según la ley, tomó la sangre de los terneros y de los machos cabríos, con agua y lana escarlata e hisopo, y roció al libro mismo, así como a todo el pueblo, For every commandment having been spoken according to the law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people, Porque habiendo anunciado Moisés todos los mandamientos de la ley a todo el pueblo, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, lana escarlata e hisopo, y roció el mismo libro y también a todo el pueblo,
20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. en disant : «C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée» [Exode 24:8]. diciendo: «Esta es la sangre del pacto que Dios os ordenó.» [Éxodo 24:8] saying, This is the blood of the covenant which God has enjoined to you. diciendo: Esta es la sangre del pacto que Dios os ha mandado.q
21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service. Y también roció con la sangre igualmente el tabernáculo y todos los utensilios del culto. And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood; Y además de esto, roció también con la sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio.r
22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi ; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission. Y, según la ley, casi todo es purificado con sangre; y sin derramamiento de sangre no hay perdón. and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission. Y casi todo es purificado, según la ley, con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión.s
23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là. Era necesario que las figuras de lo que hay en los cielos fuesen purificadas con estas cosas, pero que las realidades celestiales lo sean con mejores sacrificios que estos. It was necessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these. Fue, pues, necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas así; pero las cosas celestiales mismas, con mejores sacrificios que estos.
24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: Car le Christ n'est pas entré dans des lieux saintsg faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la facep de Dieu, Porque no entró Cristo en un lugar santo hecho a mano, reproducción del verdadero, sino en el cielo mismo, para ahora comparecer ante Dios por nosotros. For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us: Porque no entró Cristo en el santuario hecho de mano, figura del verdadero, sino en el cielo mismo para presentarse ahora por nosotros ante Dios;
25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; — ni, non plus, afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saintsg chaque année avec un sang autre [que le sien] Ni para ofrecerse a sí mismo muchas veces, como el sumo sacerdote entra en el lugar santo cada año con sangre ajena; nor in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own; y no para ofrecerse muchas veces, como entra el sumo sacerdote en el Lugar Santísimo cada año con sangre ajena.
26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. (puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde) ; mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrificeq. puesto que le hubiera sido necesario padecer muchas veces desde la fundación del mundo; pero ahora, una sola vez en la consumación de los siglos, él ha sido manifestado para la anulación del pecado mediante su sacrificio. since he had then been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for the putting away of sin by his sacrifice. De otra manera le hubiera sido necesario padecer muchas veces desde el principio del mundo; pero ahora, en la consumación de los siglos, se presentó una vez para siempre por el sacrificio de sí mismo para quitar de en medio el pecado.
27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, — et après cela [le] jugement, Y como está reservado a los hombres morir una sola vez, y después de esto [el] juicio, And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment; Y de la manera que está establecido para los hombres que mueran una sola vez, y después de esto el juicio,
28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation. ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péchér, à salut à ceux qui l'attendent. así también Cristo fue ofrecido una sola vez para llevar los pecados de muchos, y aparecerá la segunda vez, sin relación con el pecado, para salvación de los que le esperan. thus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation. así también Cristo fue ofrecido una sola vez para llevar los pecados de muchos; y aparecerá por segunda vez, sin relación con el pecado, para salvar a los que le esperan.
navigate_before Hebreos 8 Hebreos 10 navigate_next
arrow_upward Arriba