1 |
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d'œuvre, |
Pablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro, |
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman, |
Pablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro, |
2 |
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui [se réunit] dans ta maison : |
y a la hermana Apia, y a Arquipo nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que [está] en tu casa: |
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which is in thine house. |
y a la amada hermana Apia, y a Arquipoa nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa: |
3 |
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! |
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
4 |
I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, |
Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre mención de ti en mis oraciones, |
I thank my God, always making mention of thee at my prayers, |
Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones, |
5 |
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
apprenant l'amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ; |
oyendo del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y para con todos los santos; |
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints, |
porque oigo del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos; |
6 |
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
en sorte que ta communion dans la foia opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du christ Jésus. |
de modo que la comunión de tu fe llegue a ser eficaz, en el pleno conocimiento de todo lo bueno que hay entre nosotros mediante Cristo. |
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ Jesus . |
para que la participación de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros por Cristo Jesús. |
7 |
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dansb ton amour, parce que les entraillesc des saints sont rafraîchies par toi, frère. |
Porque tuve gran gozo y consuelo a causa de tu amor, hermano, por cuanto los corazones de los santos son confortados por ti. |
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
Pues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti, oh hermano, han sido confortados los corazones de los santos. |
8 |
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, |
Por lo cual, aunque tengo mucha franqueza en Cristo para mandarte lo que es conveniente, |
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting, |
Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene, |
9 |
Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
— à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, |
más bien te ruego por amor, siendo tal como soy, Pablo, un anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús, |
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ. |
más bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora, además, prisionero de Jesucristo; |
10 |
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésimed, |
te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en las prisiones; |
I exhort thee for *my* child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, |
te ruego por mi hijo Onésimo,b,c a quien engendré en mis prisiones, |
11 |
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi, |
el cual en un tiempo te fue inútil, pero ahora es útil a ti y a mí, |
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me: |
el cual en otro tiempo te fue inútil, pero ahora a ti y a mí nos es útil, |
12 |
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
lequel je t'ai renvoyé, — lui, mes propres entraillese. |
a quien te he enviado de vuelta; él, mis propias entrañas. |
whom I have sent back to thee: but do *thou* receive him, that is, *my* bowels: |
el cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como a mí mismo. |
13 |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toif dans les liens de l'évangile ; |
Yo hubiera querido retenerle junto a mí, para que en tu lugar me sirviera mientras estoy prisionero por el evangelio; |
whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings; |
Yo quisiera retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en mis prisiones por el evangelio; |
14 |
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu faisg ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire. |
pero sin tu consentimiento no he querido hacer nada; para que el bien que haces no sea como obligatorio, sino voluntario. |
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness: |
pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu favor no fuese como de necesidad, sino voluntario. |
15 |
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, |
Porque quizá por esto se apartó [de ti] por algún tiempo, para que pudieras recibirlo para siempre; |
for perhaps for this reason he has been separated from thee for a time, that thou mightest possess him fully for ever; |
Porque quizá para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; |
16 |
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
ya no como esclavo, sino más que esclavo, como hermano amado, especialmente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor. |
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord? |
no ya como esclavo, sino como más que esclavo, como hermano amado, mayormente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor. |
17 |
If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ; |
Si, pues, me tienes por compañero, recíbelo como a mí. |
If therefore thou holdest me to be a partner with thee , receive him as me; |
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo. |
18 |
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. |
Y si en algo te ha perjudicado, o te debe algo, ponlo a mi cuenta. |
but if he have wronged thee anything or owe anything to thee , put this to my account. |
Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta. |
19 |
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. |
Yo, Pablo, lo escribo con mi propia mano; yo te lo pagaré (por no decirte que tú mismo me eres deudor). |
*I* Paul have written it with mine own hand; *I* will repay it : that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me. |
Yo Pablo lo escribo de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes también. |
20 |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ. |
Sí, hermano, que tenga yo ese provecho de ti en el Señor; conforta mi corazón en Cristo. |
Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in the Lord: refresh my bowels in Christ. |
Sí, hermano, tenga yo algún provecho de ti en el Señor; conforta mi corazón en el Señor. |
21 |
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
Te escribo convencido de tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo. |
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say. |
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo. |
22 |
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
Mais en même temps, prépare-moi aussi un logementh, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. |
Al mismo tiempo, prepárame también alojamiento, porque espero que por medio de vuestras oraciones os seré concedido. |
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers. |
Prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido. |
23 |
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus, |
Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús, |
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus; |
Te saludan Epafras,d mi compañero de prisiones por Cristo Jesús, |
24 |
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre, te saluent. |
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores, te saludan. |
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen. |
Marcos,e Aristarco,f Demasg y Lucas,h mis colaboradores. |
25 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! |
La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. |