Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d'œuvre, Pablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro, Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman, Pablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui [se réunit] dans ta maison : y a la hermana Apia, y a Arquipo nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa: and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which is in thine house. y a la amada hermana Apia, y a Arquipoa nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa:
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre mención de ti en mis oraciones, I thank my God, always making mention of thee at my prayers, Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; apprenant l'amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ; oyendo del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y para con todos los santos; hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints, porque oigo del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. en sorte que ta communion dans la foia opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du christ Jésus. de modo que la comunión de tu fe llegue a ser eficaz, en el pleno conocimiento de todo lo bueno que hay entre nosotros mediante Cristo. in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ Jesus . para que la participación de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros por Cristo Jesús.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. Car nous avons une grande joie et une grande consolation dansb ton amour, parce que les entraillesc des saints sont rafraîchies par toi, frère. Porque tuve gran gozo y consuelo a causa de tu amor, hermano, por cuanto los corazones de los santos son confortados por ti. For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. Pues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti, oh hermano, han sido confortados los corazones de los santos.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, Por lo cual, aunque tengo mucha franqueza en Cristo para mandarte lo que es conveniente, Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting, Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,
9 Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. — à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, más bien te ruego por amor, siendo tal como soy, Pablo, un anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús, for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ. más bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora, además, prisionero de Jesucristo;
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésimed, te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en las prisiones; I exhort thee for *my* child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, te ruego por mi hijo Onésimo,b,c a quien engendré en mis prisiones,
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi, el cual en un tiempo te fue inútil, pero ahora es útil a ti y a mí, once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me: el cual en otro tiempo te fue inútil, pero ahora a ti y a mí nos es útil,
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: lequel je t'ai renvoyé, — lui, mes propres entraillese. a quien te he enviado de vuelta; él, mis propias entrañas. whom I have sent back to thee: but do *thou* receive him, that is, *my* bowels: el cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como a mí mismo.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toif dans les liens de l'évangile ; Yo hubiera querido retenerle junto a mí, para que en tu lugar me sirviera mientras estoy prisionero por el evangelio; whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings; Yo quisiera retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en mis prisiones por el evangelio;
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu faisg ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire. pero sin tu consentimiento no he querido hacer nada; para que el bien que haces no sea como obligatorio, sino voluntario. but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness: pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu favor no fuese como de necesidad, sino voluntario.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, Porque quizá por esto se apartó de ti por algún tiempo, para que pudieras recibirlo para siempre; for perhaps for this reason he has been separated from thee for a time, that thou mightest possess him fully for ever; Porque quizá para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. ya no como esclavo, sino más que esclavo, como hermano amado, especialmente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor. not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord? no ya como esclavo, sino como más que esclavo, como hermano amado, mayormente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ; Si, pues, me tienes por compañero, recíbelo como a mí. If therefore thou holdest me to be a partner with thee , receive him as me; Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. Y si en algo te ha perjudicado, o te debe algo, ponlo a mi cuenta. but if he have wronged thee anything or owe anything to thee , put this to my account. Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. Yo, Pablo, lo escribo con mi propia mano; yo te lo pagaré (por no decirte que tú mismo me eres deudor). *I* Paul have written it with mine own hand; *I* will repay it : that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me. Yo Pablo lo escribo de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes también.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ. Sí, hermano, que tenga yo ese provecho de ti en el Señor; conforta mi corazón en Cristo. Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in the Lord: refresh my bowels in Christ. Sí, hermano, tenga yo algún provecho de ti en el Señor; conforta mi corazón en el Señor.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. Te escribo convencido de tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo. Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say. Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. Mais en même temps, prépare-moi aussi un logementh, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. Al mismo tiempo, prepárame también alojamiento, porque espero que por medio de vuestras oraciones os seré concedido. But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers. Prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus, Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús, Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus; Te saludan Epafras,d mi compañero de prisiones por Cristo Jesús,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre, te saluent. Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores, te saludan. Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen. Marcos,e Aristarco,f Demasg y Lucas,h mis colaboradores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
navigate_before Tito 3 Hebreos 1 navigate_next
arrow_upward Arriba