1 |
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appeléa, mis à part pour l'évangileb de Dieu |
Pablo, siervo de Cristo Jesús, apóstol por llamamiento, apartado para el evangelio de Dios, |
Paul, bondman of Jesus Christ, a called apostle, separated to God's glad tidings, |
Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios, |
2 |
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) |
(lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures), |
(que había prometido antes, por medio de sus profetas, en las santas Escrituras), |
(which he had before promised by his prophets in holy writings,) |
que él había prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras, |
3 |
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; |
touchant son Fils (né de la semence de David, selon la chair, |
acerca de su Hijo, nacido de la descendencia de David, según la carne, |
concerning his Son (come of David's seed according to flesh, |
acerca de su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que era del linaje de David según la carne, |
4 |
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon [l']Espritc de sainteté, par [la] résurrection des mortsd), Jésus Christ, notre Seigneur, |
y designado Hijo de Dios con poder, conforme al Espíritu de santidad, por su resurrección de entre los muertos, Jesucristo nuestro Señor, |
marked out Son of God in power, according to the Spirit of holiness, by resurrection of the dead) Jesus Christ our Lord; |
que fue declarado Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos, |
5 |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour [l']obéissance de [la] foi parmi toutes les nations, |
por quien recibimos gracia y apostolado, para obediencia a la fe por su nombre entre todos los gentiles, |
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations, |
y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor de su nombre; |
6 |
Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
pour son nom, parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ, |
entre quienes estáis vosotros también, llamados para ser de Jesucristo; |
among whom are *ye* also the called of Jesus Christ: |
entre las cuales estáis también vosotros, llamados a ser de Jesucristo; |
7 |
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
— à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelésa : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! |
a todos los amados de Dios que estáis en Roma, santos por llamamiento: Gracia a vosotros y paz, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ. |
a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. |
En primer lugar doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo, por todos vosotros, porque vuestra fe es anunciada en todo el mundo. |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world. |
Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe se divulga por todo el mundo. |
9 |
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; |
Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous, |
Porque Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, me es testigo de que sin cesar me acuerdo de vosotros, rogando siempre en mis oraciones, |
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you, |
Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, de que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones, |
10 |
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. |
demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous. |
que si es la voluntad de Dios, me sea de algún modo posible hacer por fin un viaje para ir a veros. |
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you. |
rogando que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un próspero viaje para ir a vosotros. |
11 |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, |
Porque anhelo veros, para impartiros algún don espiritual, a fin de que seáis fortalecidos; |
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you; |
Porque deseo veros, para comunicaros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados; |
12 |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre. |
y esto para que junto con vosotros seamos confortados, cada cual por la fe del otro, tanto la vuestra como la mía. |
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith which is in the other, both yours and mine. |
esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es común a vosotros y a mí. |
13 |
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous (et que j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. |
No quiero que ignoréis, hermanos, que muchas veces me propuse ir a visitaros para tener algún fruto también entre vosotros, así como entre los demás gentiles, pero hasta ahora he estado impedido. |
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also. |
Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotrosa (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás gentiles. |
14 |
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |
Je suis débiteure et envers les Grecs et envers les barbaresf, et envers les sages et envers les inintelligents : |
Soy deudor tanto a griegos como a bárbaros, a sabios como a ignorantes; |
I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent: |
A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor. |
15 |
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
ainsi, pour autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangileg, à vous aussi qui êtes à Rome. |
así que, en lo que a mí me concierne, estoy dispuesto a anunciaros el evangelio a vosotros también que estáis en Roma. |
so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who are in Rome. |
Así que, en cuanto a mí, pronto estoy a anunciaros el evangelio también a vosotros que estáis en Roma. |
16 |
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est [la] puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec. |
Pues no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo el que cree, al judío primeramente, y también al griego. |
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek: |
Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego. |
17 |
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
Car [la] justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit : «Or le juste vivra deh foi» [Habakuk 2:4]. |
Porque [en el evangelio] justicia de Dios es revelada por fe y para fe; según está escrito: «El justo vivirá por fe.» [Habacuc 2:4] |
for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith. |
Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivirá.b |
18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquitéi des hommes qui possèdent la vérité [tout en vivant] dans l'iniquitéi : |
Porque [la] ira de Dios está revelada desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que detienen con injusticia la verdad. |
For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness. |
Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad; |
19 |
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. |
parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux ; car Dieu le leur a manifesté ; |
Porque lo que se conoce de Dios les es manifiesto; porque Dios se lo manifestó. |
Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested it to them, |
porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifestó. |
20 |
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, [savoir] et sa puissance éternelle et sa divinitéj, se discerne par le moyen de l'intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à lesk rendre inexcusables : |
Porque las cosas invisibles de él, su eterno poder y divinidad, desde la creación del mundo se hacen claramente visibles en las cosas creadas, y así no tienen excusa; |
--for from the world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, --so as to render them inexcusable. |
Porque las cosas invisibles de él, su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creación del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa. |
21 |
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
— parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces ; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence fut rempli de ténèbres : |
porque habiendo conocido a Dios, no lo glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; sino que se hicieron vanos en sus razonamientos, y su necio corazón se llenó de tinieblas. |
Because, knowing God, they glorified him not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened: |
Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón fue entenebrecido. |
22 |
Professing themselves to be wise, they became fools, |
se disant sages, ils sont devenus fous, |
Pretendiendo ser sabios, se hicieron insensatos, |
professing themselves to be wise, they became fools, |
Profesando ser sabios, se hicieron necios, |
23 |
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image d'un homme corruptible et d'oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles. |
y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles. |
and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles. |
y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles. |
24 |
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
C'est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l'impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes : |
Por lo cual Dios los entregó, en las pasiones de sus corazones, a la impureza, para que sus cuerpos sean deshonrados entre ellos, |
Wherefore God gave them up also in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves: |
Por lo cual también Dios los entregó a la inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos, |
25 |
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l'a créée, qui est béni éternellementl. Amen ! |
que cambiaron la verdad de Dios en mentira, y adoraron y sirvieron a la criatura antes que al Creador, quien es bendito por los siglos. Amén. |
who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created it , who is blessed for ever. Amen. |
ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén. |
26 |
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature ; |
Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues incluso sus mujeres cambiaron el uso natural en lo que es contra naturaleza; |
For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature; |
Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza, |
27 |
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
et les hommes aussi pareillement, laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant l'infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement. |
de igual modo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, ardieron en sus pasiones uno hacia otro, cometiendo actos vergonzosos, varones con varones, y recibiendo en sí mismos la debida recompensa de su error. |
and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit. |
y de igual modo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío. |
28 |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
Et comme ils n'ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieum, Dieu les a livrés à un esprit réprouvén, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas, |
Y como no aprobaron tener en cuenta a Dios, los entregó Dios a una mente reprobada, para hacer cosas que no convienen; |
And according as they did not think good to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things; |
Y como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó a una mente reprobada, para hacer cosas que no convienen; |
29 |
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
étant remplis de toute injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice, — pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises mœurs, — délateurs, |
se llenaron de toda injusticia, maldad, codicia, malicia; llenos de envidia, homicidio, riña, engaño, malignidad; murmuradores, |
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers, |
estando atestados de toda injusticia, fornicación, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades; |
30 |
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
médisants, haïssables pour Dieuo, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, |
detractores, aborrecedores de Dios, insolentes, soberbios, jactanciosos, inventores de maldades, desobedientes a sus padres; |
back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres, |
31 |
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: |
sans intelligence, ne tenant pas ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde, |
sin discernimiento, desleales, sin afecto natural, sin misericordia; |
void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful; |
necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia; |
32 |
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. |
[et] qui, ayant connu la juste sentencep de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent. |
los cuales, conociendo el decreto de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no solo las hacen, sino que también se complacen en los que las practican. |
who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do them . |
quienes habiendo entendido el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no solo las hacen, sino que también se complacen con los que las practican. |