1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: |
Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix aveca Dieu par notre seigneur Jésus Christ, |
Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo; |
Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ; |
Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo; |
2 |
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. |
par lequel nous avons trouvéb aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
por quien también tenemos acceso, por la fe, a esta gracia en la que estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. |
by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. |
por quien también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. |
3 |
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; |
Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, |
Y no solo [esto], sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia, |
And not only that , but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance; |
Y no solo esto, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; |
4 |
And patience, experience; and experience, hope: |
et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance ; |
y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza, |
and endurance, experience; and experience, hope; |
y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza; |
5 |
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. |
et l'espérance ne rend point honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos cœurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. |
y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos ha sido dado. |
and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit which has been given to us: |
y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos fue dado. |
6 |
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. |
Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies. |
Porque Cristo, cuando aún estábamos sin fuerzas, a su tiempo murió por los impíos. |
for we being still without strength, in the due time Christ has died for the ungodly. |
Porque Cristo, cuando aún éramos débiles, a su tiempo murió por los impíos. |
7 |
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. |
Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-être, quelqu'un se résoudraitc même à mourir) ; |
Porque apenas por un justo alguien morirá; aunque por un bueno, quizás alguno hasta se atreva a morir; |
For scarcely for the just man will one die, for perhaps for the good man some one might also dare to die; |
Ciertamente, apenas morirá alguno por un justo; con todo, pudiera ser que alguno osara morir por el bueno. |
8 |
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. |
mais Dieu constated son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. |
pero Dios demuestra su amor hacia nosotros, en que, siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. |
but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us. |
Mas Dios muestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. |
9 |
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. |
Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. |
Por tanto, mucho más estando justificados por su sangre, seremos salvos de la ira por medio de él. |
Much rather therefore, having been now justified in the power of his blood, we shall be saved by him from wrath. |
Pues mucho más, estando ya justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. |
10 |
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. |
Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
Porque si siendo enemigos fuimos reconciliados con Dios por medio de la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida; |
For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in the power of his life. |
Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida. |
11 |
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. |
Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation. |
y no solo [esto], sino que también nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien hemos recibido ahora la reconciliación. |
And not only that , but we are making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation. |
Y no solo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por quien hemos recibido ahora la reconciliación. |
12 |
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: |
e C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché… |
Por tanto, como por un solo hombre el pecado entró en el mundo, y por el pecado la muerte, así también la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron; |
For this cause , even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned: |
Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte,a así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron. |
13 |
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. |
f (car jusqu'à [la] loi [le] péché était dans le monde ; mais [le] péché n'est pas mis en compte quand il n'y a pas de loi ; |
(porque hasta [la] ley, había pecado en el mundo; pero [el] pecado no se imputa sin que haya ley. |
(for until law sin was in the world; but sin is not put to account when there is no law; |
Pues antes de la ley, había pecado en el mundo; pero donde no hay ley, no se inculpa de pecado. |
14 |
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the figure of him that was to come. |
mais la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblanceg de la transgression d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. |
No obstante, la muerte reinó desde Adán hasta Moisés, aun sobre los que no habían pecado con una transgresión semejante a la de Adán, quien es tipo del que iba a venir. |
but death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is the figure of him to come. |
No obstante, reinó la muerte desde Adán hasta Moisés, aun en los que no pecaron a la manera de la transgresión de Adán, el cual es figura del que había de venir. |
15 |
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. |
Mais n'en est-ilh pas du don de grâce comme de la faute ? car si, par la faute d'un seul, plusieursi sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieursi, par la grâce qui est d'un seul homme, Jésus Christ. |
Pero el don no ha sido como la transgresión; porque si por la transgresión de uno los muchos murieron, mucho más abundaron para los muchos la gracia de Dios y el don por la gracia de otro hombre, Jesucristo. |
But shall not the act of favour be as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which is by the one man Jesus Christ, abounded unto the many. |
Pero el don no fue como la transgresión; porque si por la transgresión de aquel uno murieron los muchos, abundaron mucho más para los muchos la gracia y el don de Dios por la gracia de un hombre, Jesucristo. |
16 |
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. |
Et n'en est-ilh pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ? car le jugement vientj d'un seul en condamnation, — mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justificationk. |
Y con el don no sucede como [en el caso de] aquel uno que pecó; porque el juicio vino por una sola transgresión para condenación; pero el don vino a causa de muchas transgresiones para justificación. |
And shall not as by one that has sinned be the gift? For the judgment was of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification. |
Y con el don no sucede como en el caso de aquel uno que pecó; porque ciertamente el juicio vino a causa de un solo pecado para condenación, pero el don vino a causa de muchas transgresiones para justificación. |
17 |
For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) |
Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ) ; |
Porque si por la transgresión de uno solo la muerte reinó por medio de él, mucho más, los que reciben la abundancia de la gracia y el don de la justicia, reinarán en vida por medio del otro, Jesucristo). |
For if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:) |
Pues si por la transgresión de uno solo reinó la muerte, mucho más reinarán en vida por uno solo, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia. |
18 |
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. |
ainsi donc, comme par une seule faute [les conséquences de cette faute furent] envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justicel [les conséquences de cette justice furent] envers tous les hommes en justification de vie. |
Así, pues, como mediante una sola transgresión vino [la] condenación a todos los hombres, así también por medio de un solo acto de justicia vino justificación de vida a todos los hombres. |
so then as it was by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life. |
Así que, como por la transgresión de uno vino la condenación a todos los hombres, de la misma manera por la justicia de uno vino a todos los hombres la justificación de vida. |
19 |
For as by one man’s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. |
Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l'obéissance d'un seul, plusieursi seront constitués justes. |
Porque como por la desobediencia de un solo hombre muchos fueron constituidos pecadores, igualmente por la obediencia de uno solo, muchos serán constituidos justos. |
For as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous. |
Porque así como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituidos pecadores, así también por la obediencia de uno, los muchos serán constituidos justos. |
20 |
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: |
Or [la] loi est intervenue afin que la faute abondât ; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé, |
Mas [la] ley entró para que abundara el pecado; pero donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia; |
But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded, |
Pero la ley se introdujo para que el pecado abundase; mas cuando el pecado abundó, sobreabundó la gracia; |
21 |
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. |
afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par [la] justice pour [la] vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. |
para que, así como el pecado reinó en la muerte, así también la gracia reine mediante [la] justicia, para vida eterna, por medio de Jesucristo, nuestro Señor. |
in order that, even as sin has reigned in the power of death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. |
para que así como el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna mediante Jesucristo, Señor nuestro. |