1 |
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? |
Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que [la] loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ? |
¿O ignoráis, hermanos (pues hablo a los que conocen la ley), que [la] ley se enseñorea del hombre mientras este vive? |
Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives? |
¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo con los que conocen la ley), que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que este vive? |
2 |
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. |
Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tant qu'il vit ; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari. |
Porque la mujer casada está ligada por [la] ley a su marido mientras este vive; pero si el marido muere, ella queda libre de la ley del marido. |
For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband: |
Porque la mujer casada está sujeta por la ley al marido mientras este vive; pero si el marido muere, ella queda libre de la ley del marido. |
3 |
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. |
Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre homme. |
Por consiguiente, será llamada adúltera si se allega a otro hombre mientras su marido vive. Pero si su marido muere, es libre de esa ley, y no será adúltera si se une a otro hombre. |
so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man. |
Así que, si en vida del marido se uniere a otro varón, será llamada adúltera; pero si su marido muriere, es libre de esa ley, de tal manera que si se uniere a otro marido, no será adúltera. |
4 |
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. |
C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. |
De manera que vosotros también, hermanos míos, habéis muerto a la ley por medio del cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, del que fue resucitado de entre los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios. |
So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among the dead, in order that we might bear fruit to God. |
Así también vosotros, hermanos míos, habéis muerto a la ley mediante el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, del que resucitó de los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios. |
5 |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. |
Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort ; |
Porque cuando estábamos en la carne, las pasiones pecaminosas que son mediante la ley obraban en nuestros miembros, a fin de producir fruto para muerte. |
For when we were in the flesh the passions of sins, which were by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death; |
Porque mientras estábamos en la carne, las pasiones pecaminosas que eran por la ley obraban en nuestros miembros llevando fruto para muerte. |
6 |
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. |
mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servionsa en nouveauté d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre. |
Pero ahora hemos sido liberados de la ley, habiendo muerto a aquello que nos tenía cautivos; de modo que servimos en novedad de espíritu, y no en vejez de letra. |
but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter. |
Pero ahora estamos libres de la ley, por haber muerto para aquella en que estábamos sujetos, de modo que sirvamos bajo el régimen nuevo del Espíritu y no bajo el régimen viejo de la letra. |
7 |
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. |
Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? — Qu'ainsi n'advienne ! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par [la] loi ; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit : «Tu ne convoiteras point» [Exode 20:17]. |
¿Qué diremos, pues? ¿Es la ley pecado? ¡De ninguna manera! Pero no hubiera conocido el pecado si no hubiera sido por [la] ley; pues no habría conocido la codicia si la ley no dijera: «No codiciarás.» [Éxodo 20:17] |
What shall we say then? is the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust; |
¿Qué diremos, pues? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conocí el pecado sino por la ley; porque tampoco conociera la codicia, si la ley no dijera: No codiciarás.a |
8 |
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. |
Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort. |
Pero el pecado, hallando ocasión por el mandamiento, produjo en mí toda clase de codicia; porque sin [la] ley [el] pecado está muerto. |
but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin was dead. |
Mas el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, produjo en mí toda codicia; porque sin la ley el pecado está muerto. |
9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. |
Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus ; |
Yo sin [la] ley vivía en otro tiempo; pero cuando vino el mandamiento, el pecado tomó vida, y yo morí. |
But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died. |
Y yo sin la ley vivía en un tiempo; pero venido el mandamiento, el pecado revivió y yo morí. |
10 |
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. |
et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. |
Y el mandamiento que era para vida, resultó ser para muerte; |
And the commandment, which was for life, was found, as to me, itself to be unto death: |
Y hallé que el mismo mandamiento que era para vida, a mí me resultó para muerte; |
11 |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. |
Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua. |
porque el pecado, hallando ocasión por el mandamiento, me engañó, y por él me mató. |
for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew me . |
porque el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, me engañó, y por él me mató. |
12 |
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. |
La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon. |
De manera que la ley es santa, y el mandamiento santo, justo y bueno. |
So that the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good. |
De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, justo y bueno. |
13 |
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. |
Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? — Qu'ainsi n'advienne ! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur. |
Lo bueno, pues, ¿llegó a ser muerte para mí? De ninguna manera; pero el pecado, para que fuese manifestado como pecado, produjo la muerte en mí por medio de lo que es bueno, para que, mediante el mandamiento, el pecado llegara a ser sobremanera pecaminoso. |
Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful. |
¿Luego lo que es bueno, vino a ser muerte para mí? En ninguna manera; sino que el pecado, para mostrarse pecado, produjo en mí la muerte por medio de lo que es bueno, a fin de que por el mandamiento el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso. |
14 |
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. |
Car nous savons que la loi est spirituelle : mais moi je suis charnelb, vendu au péchéc ; |
Porque sabemos que la ley es espiritual, pero yo soy carnal, vendido al poder del pecado. |
For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin. |
Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido al pecado. |
15 |
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. |
car ce que je faisd, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique. |
Pues lo que obro, no lo entiendo; porque lo que practico no es lo que quiero, sino lo que odio, eso hago. |
For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise. |
Porque lo que hago, no lo entiendo; pues no hago lo que quiero, sino lo que aborrezco, eso hago.b |
16 |
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. |
Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, [reconnaissant] qu'elle est bonne. |
Pero si hago lo que no quiero, reconozco que la ley es buena. |
But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that it is right. |
Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena. |
17 |
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
Or maintenant, ce n'est plus moi qui faisd cela, mais c'est le péché qui habite en moi. |
Entonces ya no soy yo quien obra así, sino el pecado que habita en mí. |
Now then it is no longer *I* that do it, but the sin that dwells in me. |
De manera que ya no soy yo quien hace aquello, sino el pecado que mora en mí. |
18 |
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. |
Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne le trouve pas. |
Porque sé que en mí (es decir, en mi carne) no habita el bien; pues el querer hacerlo está en mí (pero el obrar lo que es bueno, no). |
For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right I find not. |
Y yo sé que en mí, esto es, en mi carne, no mora el bien; porque el querer el bien está en mí, pero no el hacerlo. |
19 |
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. |
Car le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. |
Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, eso practico. |
For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do. |
Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, eso hago. |
20 |
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
Or si ce que je ne veux pas, moi, — je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. |
Pero si hago lo que no quiero, ya no soy yo quien obra así, sino el pecado que habita en mí. |
But if what *I* do not will, this I practise, it is no longer *I* that do it, but the sin that dwells in me. |
Y si hago lo que no quiero, ya no lo hago yo, sino el pecado que mora en mí. |
21 |
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. |
Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. |
Hallo, pues, esta ley, que queriendo yo hacer el bien, el mal está presente en mí. |
I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there. |
Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: que el mal está en mí. |
22 |
For I delight in the law of God after the inward man: |
Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur ; |
Porque me deleito en la ley de Dios, según el hombre interior; |
For I delight in the law of God according to the inward man: |
Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios; |
23 |
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. |
mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres. |
pero veo otra ley en mis miembros que lucha contra la ley de mi mente, y me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros. |
but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members. |
pero veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros. |
24 |
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? |
Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de morte ? |
¡Soy un hombre miserable! ¿Quién me liberará de este cuerpo de muerte? |
O wretched man that I am ! who shall deliver me out of this body of death? |
¡Miserable de mí! ¿quién me librará de este cuerpo de muerte? |
25 |
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. |
Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sersf la loi de Dieu ; mais de la chair, la loi du péché. |
¡Doy gracias a Dios por Jesucristo nuestro Señor! Así, pues, yo mismo, con la mente sirvo a la ley de Dios, pero con la carne, a la ley del pecado. |
I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then *I* *myself* with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law. |
Gracias doy a Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, mas con la carne a la ley del pecado. |