Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. | Así que, nosotros que somos fuertes, debemos conllevar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos. | But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | Así que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos. |
2 | Let every one of us please his neighbour for his good to edification. | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l'édification. | Que cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno, para edificación. | Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification. | Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno, para edificación. |
3 | For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. | Car aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit : «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi» [Psaume 69:9]. | Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, según está escrito: «Los insultos de los que te injuriaban cayeron sobre mí.» [Salmo 69:9] | For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me. | Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.a |
4 | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. | Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance. | Porque lo que anteriormente fue escrito, para nuestra enseñanza fue escrito; para que por la paciencia y la consolación de las Escrituras tengamos esperanza. | For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope. | Porque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza. |
5 | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: | Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus, | Que el Dios de la paciencia y de la consolación os dé un mismo sentir entre vosotros, según Cristo Jesús; | Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus; | Pero el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús, |
6 | That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. | afin que, d'un commun accord, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ. | para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. | that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. | para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. |
7 | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. | C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu. | Por tanto, recibíos unos a otros, así como Cristo también os recibió para gloria de Dios. | Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to the glory of God. | Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios. |
8 | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: | Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères, | Porque digo que Cristo fue hecho ministro de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los patriarcas, | For I say that Jesus Christ became a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers; | Pues os digo, que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres, |
9 | And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. | et pour que les nations glorifiassent Dieu pour [la] miséricorde, selon qu'il est écrit : «C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom» [Psaume 18:49]. | y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, según está escrito: «Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles, y cantaré a tu nombre.» [Salmo 18:49] | and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among the nations, and will sing to thy name. | y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles, Y cantaré a tu nombre.b |
10 | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | Et encore, il dit : «Nations, réjouissez-vous avec son peuple» [Deutéronome 32:43]. | Y otra vez dice: «¡Alegraos, gentiles, con su pueblo!» [Deuteronomio 32:43] | And again he says, Rejoice, nations, with his people. | Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.c |
11 | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. | Et encore : «Louez le ∗Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent» [Psaume 117:1]. | Y otra vez: «¡Alabad al Señor° todos los gentiles, y exaltadlo todos los pueblos!» [Salmo 117:1] | And again, Praise the Lord, all ye nations, and let all the peoples laud him. | Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle todos los pueblos.d |
12 | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. | Et encore Ésaïe dit : «Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s'élèvera pour gouverner les nations ; c'est en lui que les nations espéreront» [Ésaïe 11:10]. | Y otra vez, dice Isaías: «¡Estará la raíz de Isaí, el que se levantará para regir a las naciones; y en él esperarán los gentiles.» [Isaías 11:10] | And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over the nations: in him shall the nations hope. | Y otra vez dice Isaías: Estará la raíz de Isaí, Y el que se levantará a regir los gentiles; Los gentiles esperarán en él.e |
13 | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. | Or que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit Saint. | Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza, por el poder del Espíritu Santo. | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by the power of the Holy Spirit. | Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo. |
14 | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l'un l'autre. | Estoy persuadido yo mismo de vosotros, hermanos míos, de que estáis llenos de bondad, llenos de toda clase de conocimientos, capaces también de amonestaros los unos a los otros. | But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | Pero estoy seguro de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis amonestaros los unos a los otros. |
15 | Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, | Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée par Dieu, | Pero sobre algunos asuntos os he escrito con atrevimiento, como despertando vuestros recuerdos, por la gracia que me fue dada por Dios, | But I have written to you the more boldly, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God, | Mas os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada |
16 | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. | pour que je sois ministrea du christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint. | para ser ministro de Cristo Jesús a los gentiles, ejerciendo el sacerdocio en el evangelio de Dios, para que los gentiles sean una ofrenda agradable a Dios, siendo santificada por el Espíritu Santo. | for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the message of glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. | para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo. |
17 | I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. | J'ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu. | Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús, en lo que a Dios se refiere. | I have therefore whereof to boast in Christ Jesus in the things which pertain to God. | Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere. |
18 | For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, | Car je n'oserai rien dire que Christ n'ait accompli par moi pour l'obéissance des nations, par parole et par œuvre, | Porque no me atrevería a hablar algo que Cristo no haya hecho por medio de mí, para obediencia de los gentiles, por palabra y obra, | For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for the obedience of the nations, by word and deed, | Porque no osaría hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras, |
19 | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. | par la puissance de miraclesb et de prodiges, par la puissance de l'Esprit [de Dieu] ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu'en Illyrie, j'ai pleinement annoncé l'évangile du Christ ; | con poder de señales y prodigios, por el poder del Espíritu [de Dios]; de tal manera que desde Jerusalén y todo su alrededor hasta Ilírico, he anunciado plenamente el evangelio de Cristo; | in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ; | con potencia de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo. |
20 | Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation: | mais ainsi m'attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêchéc, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) | deseando predicar la buena nueva donde Cristo no es predicado, para no edificar sobre fundamento ajeno; | and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation; | Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno, |
21 | But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. | mais selon qu'il est écrit : «Ceux à qui il n'a pas été annoncé, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront» [Ésaïe 52:15]. | sino antes, según está escrito: «Aquellos a los que él no fue anunciado, verán, y los que no han oído, entenderán.» [Isaías 52:15] | but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand. | sino, como está escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán; Y los que nunca han oído de él, entenderán.f |
22 | For which cause also I have been much hindered from coming to you. | C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous ; | Por lo cual también fui impedido muchas veces de ir a vosotros; | Wherefore also I have been often hindered from coming to you. | Por esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.g |
23 | But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; | mais maintenant, n'ayant plus de sujet [de m'arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous, | pero ahora, no teniendo ya campo [de actuación] en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros, | But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years, | Pero ahora, no teniendo más campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros, |
24 | Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. | pour le cas où je me rendrais en Espagne… ; car j'espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j'aurai d'abord un peu joui de vous ; | espero veros al pasar, cuando vaya a España; y por vosotros ser encaminado allá, después de que primero haya disfrutado de vuestra compañía. | whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;) | cuando vaya a España, iré a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado allá por vosotros, una vez que haya gozado con vosotros. |
25 | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. | mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints ; | Pero ahora voy a Jerusalén, para servir a los santos. | but now I go to Jerusalem, ministering to the saints; | Mas ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos. |
26 | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. | car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem ; | Porque tuvieron a bien los de Macedonia y Acaya hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén. | for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who are in Jerusalem. | Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén.h |
27 | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. | car elles l'ont pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l'obligation de les servir dans les choses charnelles. | Les pareció bien, y de ellos son deudores; porque si los gentiles participan de sus bienes espirituales, también deben ayudarles con sus bienes temporales. | They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them. | Pues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos ministrarles de los materiales.i |
28 | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. | Après donc que j'aurai achevé cette [œuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, j'irai en Espagne en passant par [chez] vous. | Así que, cuando haya cumplido esto y les haya entregado este fruto, pasaré [entre vosotros] camino a España. | Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain. | Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España. |
29 | And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. | Et je sais qu'en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ. | Y sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición de Cristo. | But I know that, coming to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. | Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo. |
30 | Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; | Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, | Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por el amor del Espíritu, que luchéis conmigo en vuestras oraciones a Dios en mi favor; | But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God; | Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayudéis orando por mí a Dios, |
31 | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; | afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j'ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints, | para que yo sea liberado de los incrédulos que están en Judea, y que mi servicio en Jerusalén sea agradable a los santos; | that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints; | para que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta; |
32 | That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. | afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. | para que, llegando con gozo a vosotros, por la voluntad de Dios, pueda descansar con vosotros. | in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you. | para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros. |
33 | Now the God of peace be with you all. Amen. | Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen. | Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén. | And the God of peace be with you all. Amen. | Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén. |