Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu'ainsi n'advienne ! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin. | Digo pues: ¿Rechazó Dios a su pueblo? ¡De ninguna manera! Porque yo también soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamín. | I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | Digo, pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamín.a |
2 | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, | Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit dans [l'histoire d']Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ? | Dios no rechazó a su pueblo, al que conoció con antelación. ¿O no sabéis lo que dice la Escritura [acerca] de Elías, cómo invoca a Dios contra Israel: | God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in the history of Elias, how he pleads with God against Israel? | No ha desechado Dios a su pueblo, al cual desde antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura, cómo invoca a Dios contra Israel, diciendo: |
3 | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | «∗Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; ils ont renversé tes autels ; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie». | «¡Señor°!, mataron a tus profetas y derribaron tus altares, y yo he sido dejado solo y buscan mi vida?» [1 Reyes 19:10] | Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life. | Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derribado; y sólo yo he quedado, y procuran matarme?b |
4 | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. | Mais que lui dit la réponse divine ? «Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal» [1 Rois 19:14, 18]. | Pero, ¿qué le dice la respuesta divina? «Me he reservado siete mil hombres, los cuales no han doblado la rodilla ante Baal.» [1 Reyes 19:18] | But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal. | Pero ¿qué le dice la divina respuesta? Me he reservado siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.c |
5 | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l']élection de [la] grâce. | Así también, en la actualidad, existe un remanente según [la] elección de [la] gracia. | Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace. | Así también aun en este tiempo ha quedado un remanente escogido por gracia. |
6 | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. | Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n'est plus [la] grâce. | Y si es por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia ya no sería gracia. | But if by grace, no longer of works: since otherwise grace is no more grace. | Y si por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. |
7 | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded | Quoi donc ? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcisa, | Entonces, ¿qué diremos? Que Israel no ha logrado lo que busca; pero los escogidos lo han logrado, y los demás fueron endurecidos; | What is it then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded, | ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel, no lo ha alcanzado; pero los escogidos sí lo han alcanzado, y los demás fueron endurecidos; |
8 | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. | selon qu'il est écrit : «Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui» [Ésaïe 29:10 ; et Deutéronome 29:4]. | como está escrito: «Dios les dio espíritu de estupor, ojos para no ver, y oídos para no oír, hasta el día de hoy.» [Isaías 29:10; Deuteronomio 29:4] | according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day. | como está escrito: Dios les dio espíritu de estupor, ojos con que no vean y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.d |
9 | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: | Et David dit : «Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétributionb ; | Y David dice: «¡Que su mesa se convierta para ellos en lazo, en trampa, en tropezadero y en justo castigo; | And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them: | Y David dice: Sea vuelto su convite en trampa y en red, En tropezadero y en retribución; |
10 | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. | que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos» [Psaume 69:22-23]. | que se oscurezcan sus ojos para no ver, y dóblales la espalda continuamente!» [Salmo 69:22, 23] | let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway. | Sean oscurecidos sus ojos para que no vean, Y agóbiales la espalda para siempre.e |
11 | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. | Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu'ils tombassent ? Qu'ainsi n'advienne ! Mais par leur chutec, le salut [parvient] aux nations pour lesd exciter à la jalousie. | Entonces digo: ¿Acaso tropezaron para caer? ¡De ninguna manera! Pero por su transgresión [vino] la salvación a los gentiles, para provocarles a celos. | I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall there is salvation to the nations to provoke them to jealousy. | Digo, pues: ¿Han tropezado los de Israel para que cayesen? En ninguna manera; pero por su transgresión vino la salvación a los gentiles, para provocarles a celos. |
12 | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | Or, si leur chutec est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude ! | Y si su transgresión es la riqueza del mundo, y su fracaso la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más lo será su plenitud? | But if their fall be the world's wealth, and their loss the wealth of the nations, how much rather their fulness? | Y si su transgresión es la riqueza del mundo, y su defección la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más su plena restauración? |
13 | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère, | Pero os hablo a vosotros, gentiles; por cuanto soy apóstol de los gentiles, glorifico mi ministerio; | For I speak to you, the nations, inasmuch as *I* am apostle of nations, I glorify my ministry; | Porque a vosotros hablo, gentiles. Por cuanto yo soy apóstol a los gentiles, honro mi ministerio, |
14 | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. | si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chaire et sauver quelques-uns d'entre eux. | por si de alguna manera puedo provocar a celos a los de mi pueblo, y salvar a algunos entre ellos. | if by any means I shall provoke to jealousy them which are my flesh, and shall save some from among them. | por si en alguna manera pueda provocar a celos a los de mi sangre, y hacer salvos a algunos de ellos. |
15 | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts. | Porque si su exclusión es la reconciliación del mundo, ¿qué será su readmisión, sino vida de entre los muertos? | For if their casting away be the world's reconciliation, what their reception but life from among the dead? | Porque si su exclusión es la reconciliación del mundo, ¿qué será su admisión, sino vida de entre los muertos? |
16 | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. | Si las primicias son santas, también lo es toda la masa; y si la raíz es santa, también lo son las ramas. | Now if the first-fruit be holy, the lump also; and if the root be holy, the branches also. | Si las primicias son santas, también lo es la masa restante; y si la raíz es santa, también lo son las ramas. |
17 | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; | Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été entéf au milieu d'elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l'olivier, | Pero si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado entre ellas, y hecho partícipe por la raíz de la savia del olivo, | Now if some of the branches have been broken out, and *thou*, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree, | Pues si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la rica savia del olivo, |
18 | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. | ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. | ¡no te jactes contra las ramas! Y si te jactas, no eres tú quien sustenta a la raíz, sino la raíz a ti. | boast not against the branches; but if thou boast, it is not *thou* bearest the root, but the root thee. | no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti. |
19 | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. | Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse entéf. | Dirás, pues: Las ramas fueron desgajadas para que yo fuese injertado. | Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in. | Pues las ramas, dirás, fueron desgajadas para que yo fuese injertado. |
20 | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | Bien ! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains | Bien; a causa de su incredulidad fueron desgajadas, y por la fe tú estás en pie. No seas arrogante, sino teme, | Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear: | Bien; por su incredulidad fueron desgajadas, pero tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, sino teme. |
21 | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. | (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus. | pues si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco te perdonará a ti. | if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either. | Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará. |
22 | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | Considèreg donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité envers ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté ; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé. | Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; severidad para con los que cayeron; la bondad de Dios contigo, si permaneces en esa bondad; de otra manera tú también serás desgajado. | Behold then the goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since otherwise *thou* also wilt be cut away. | Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente para con los que cayeron, pero la bondad para contigo, si permaneces en esa bondad; pues de otra manera tú también serás cortado. |
23 | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. | Et eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entésf, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. | Y ellos también, si no permanecen en la incredulidad, serán injertados; porque poderoso es Dios para injertarlos de nuevo. | And *they* too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in. | Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para volverlos a injertar. |
24 | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | Car si toi, tu as été coupé de l'olivier qui selon la nature était sauvage, et as été entéf contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entésf sur leur propre olivier ? | Pues si tú fuiste desgajado del olivo que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza has sido injertado en el buen olivo, ¡cuánto más estos, que son las ramas naturales, serán injertados en su propio olivo! | For if *thou* hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree? | Porque si tú fuiste cortado del que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza fuiste injertado en el buen olivo, ¿cuánto más estos, que son las ramas naturales, serán injertados en su propio olivo? |
25 | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est qu'un endurcissementh partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée ; | Hermanos, para que no seáis sabios a vuestro juicio propio, no quiero que ignoréis este misterio: que endurecimiento parcial ha acontecido a Israel hasta que entre la plenitud de los gentiles; | For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in; | Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis arrogantes en cuanto a vosotros mismos: que ha acontecido a Israel endurecimiento en parte, hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles; |
26 | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : «Le libérateuri viendra de Sion ; il détournera de Jacob l'impiétéj. | y así todo Israel será salvo, como está escrito: «Vendrá de Sion el Libertador; y apartará de Jacob la impiedad; | and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob. | y luego todo Israel será salvo, como está escrito: Vendrá de Sion el Libertador, Que apartará de Jacob la impiedad.f |
27 | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. | Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés» [Ésaïe 59:20-21 ; 27:9]. | y este es mi pacto para con ellos, cuando yo quite sus pecados.» [Isaías 59:20, 21] | And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins. | Y este será mi pacto con ellos, Cuando yo quite sus pecados.g |
28 | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sakes. | En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont bien-aimés à cause des pères. | En cuanto al evangelio, son enemigos por vuestra causa; pero en cuanto a la elección, son amados por causa de los padres. | As regards the glad tidings, they are enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers. | Así que en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros; pero en cuanto a la elección, son amados por causa de los padres. |
29 | For the gifts and calling of God are without repentance. | Car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentirk. | Porque irrevocables son los dones y el llamamiento de Dios. | For the gifts and the calling of God are not subject to repentance. | Porque irrevocables son los dones y el llamamiento de Dios. |
30 | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: | Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci, | Porque como vosotros en otro tiempo fuisteis desobedientes a Dios, mas ahora obtuvisteis misericordia por la desobediencia de estos, | For as indeed *ye* also once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*; | Pues como vosotros también en otro tiempo erais desobedientes a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos, |
31 | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu'eux aussi deviennent des objets de miséricorde. | así también estos son ahora desobedientes, para que por la misericordia que a vosotros se os concedió, ellos también alcancen la misericordia. | so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy. | así también estos ahora han sido desobedientes, para que por la misericordia concedida a vosotros, ellos también alcancen misericordia. |
32 | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. | Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. | Porque Dios encerró a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos. | For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all. | Porque Dios sujetó a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos. |
33 | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables ! | ¡Oh profundidad de las riquezas, de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Cuán insondables son sus juicios, e inescrutables sus caminos! | O depth of riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways! | ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán insondables son sus juicios, e inescrutables sus caminos! |
34 | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | Car qui a connu la pensée du ∗Seigneur, ou qui a été son conseiller ? l | Porque, ¿quién conoció la mente del Señor°? ¿O quién fue su consejero? | For who has known the mind of the Lord, or who has been his counsellor? | Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿O quién fue su consejero?h |
35 | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? | ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ? | ¿O quién le dio a él primero, y será recompensado? | or who has first given to him, and it shall be rendered to him? | ¿O quién le dio a él primero, para que le fuese recompensado?i |
36 | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. | Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui soit la gloire éternellement ! Amen. | Porque de él, y por medio de él, y para él son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén. | For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory for ever. Amen. | Porque de él, y por él, y para él, son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén. |