Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent. Os exhorto, pues, hermanos, por las compasiones de Dios, a presentar vuestros cuerpos como sacrificio vivo, santo, agradable a Dios; que es vuestro servicio racional. I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your intelligent service. Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro culto racional.
2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discernieza quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. Y no os adaptéis a este siglo, sino transformaos por la renovación de vuestra mente; para que comprobéis cuál es la buena, agradable y perfecta voluntad de Dios. And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. No os conforméis a este siglo, sino transformaos por medio de la renovación de vuestro entendimiento, para que comprobéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. Porque digo, por la gracia que me fue dada, a cada uno de los que están entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense con cordura, según la medida de fe que Dios ha repartido a cada uno. For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith. Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con cordura, conforme a la medida de fe que Dios repartió a cada uno.
4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonctionb, Porque así como tenemos muchos miembros en un solo cuerpo, y todos los miembros no tienen la misma función, For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office; Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos los miembros tienen la misma función,
5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre. así nosotros, siendo muchos, somos un solo cuerpo en Cristo, y cada uno, miembros unos de otros. thus we, being many, are one body in Christ, and each one members one of the other. así nosotros, siendo muchos, somos un cuerpo en Cristo,a y todos miembros los unos de los otros.
6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ; Y teniendo dones diferentes, según la gracia que nos ha sido dada, si es de profecía, úsese según la proporción de la fe; But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether it be prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; De manera que, teniendo diferentes dones, según la gracia que nos es dada,b si el de profecía, úsese conforme a la medida de la fe;
7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu'il s'applique] à l'enseignement ; si de servicio, en servir; el que enseña, en enseñar; or service, let us occupy ourselves in service; or he that teaches, in teaching; o si de servicio, en servir; o el que enseña, en la enseñanza;
8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. soit celui qui exhorte, à l'exhortation ; — celui qui distribue, [qu'il le fasse] en simplicitéc ; celui qui est à la tête, [qu'il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement. el que exhorta, en exhortación; el que comparte, con sencillez; el que preside, con diligencia; el que usa de misericordia, con alegría. or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness. el que exhorta, en la exhortación; el que reparte, con liberalidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría.
9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. Que l'amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ; Que el amor sea sin hipocresía; aborreciendo lo malo, seguid lo bueno. Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good: El amor sea sin fingimiento. Aborreced lo malo, seguid lo bueno.
10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ; En cuanto al amor fraternal, amaos los unos a los otros; dando la preferencia unos a otros en el honor; as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other: Amaos los unos a los otros con amor fraternal; en cuanto a honra, prefiriéndoos los unos a los otros.
11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; quant à l'activité, pas paresseux ; fervents en espritd ; servante le Seigneur ; en cuanto a la actividad, no perezosos; fervorosos en Espíritu, sirviendo al Señor; as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord. En lo que requiere diligencia, no perezosos; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor;
12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; vous réjouissant dans l'espérance ; patients dans la tribulation ; persévérants dans la prière ; alegrándoos en la esperanza, sufridos en la tribulación, perseverantes en la oración; As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering: gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración;
13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. subvenant aux nécessités des saints ; vous appliquant à l'hospitalité. contribuyendo para las necesidades de los santos; practicando la hospitalidad. distributing to the necessities of the saints; given to hospitality. compartiendo para las necesidades de los santos; practicando la hospitalidad.
14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigáis. Bless them that persecute you; bless, and curse not. Bendecid a los que os persiguen;c bendecid, y no maldigáis.
15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ; Alegraos con los que se alegran; llorad con los que lloran. Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep. Gozaos con los que se gozan; llorad con los que lloran.
16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humblesf. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ;… Tened un mismo sentir entre vosotros. En vez de pensar en lo que es altivo, asociaos a lo que es humilde. No seáis sabios en vuestra propia opinión. Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes: Unánimes entre vosotros; no altivos, sino asociándoos con los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión.d
17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ; No devolváis a nadie mal por mal. Procurad lo honroso delante de todos los hombres. recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men: No paguéis a nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.
18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ; Si es posible, en lo que depende de vosotros, vivid en paz con todos los hombres. if possible, as far as depends on you, living in peace with all men; Si es posible, en cuanto dependa de vosotros, estad en paz con todos los hombres.
19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le ∗Seigneur» [Deutéronome 32:35]. No os venguéis vosotros mismos, amados míos, sino dad lugar a la ira; porque está escrito: «¡Mía es la venganza, yo pagaré!, dice el Señor°.» [Deuteronomio 32:35] not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance belongs to me, *I* will recompense, saith the Lord. No os venguéis vosotros mismos, amados míos, sino dejad lugar a la ira de Dios; porque escrito está: Mía es la venganza, yo pagaré, dice el Señor.e
20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. «Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête» [Proverbes 25:21-22]. Pero, «si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; pues haciendo así, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.» [Proverbios 25:21, 22] If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head. Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza.f
21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. No seas vencido por el mal, sino vence el mal con el bien. Be not overcome by evil, but overcome evil with good. No seas vencido de lo malo, sino vence con el bien el mal.
navigate_before Romanos 11 Romanos 13 navigate_next
arrow_upward Arriba