1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ? |
¿Qué diremos, pues? ¿Permaneceremos en el pecado, para que la gracia abunde? |
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound? |
¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde? |
2 |
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? |
— Qu'ainsi n'advienne ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ? |
¡De ninguna manera! Los que morimos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? |
Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it? |
En ninguna manera. Porque los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? |
3 |
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? |
— Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ? |
¿Ignoráis que todos los que fuimos bautizados a Jesucristo, en su muerte fuimos bautizados? |
Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death? |
¿O no sabéis que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jesús, hemos sido bautizados en su muerte? |
4 |
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
Fuimos, pues, sepultados con él mediante el bautismo en la muerte; para que como Cristo fue resucitado de entre los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida. |
We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among the dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life. |
Porque somos sepultados juntamente con él para muerte por el bautismo, a fin de que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en vida nueva.a |
5 |
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi [dans la ressemblance] de [sa] résurrection ; |
Porque si fuimos identificados con él en la semejanza de su muerte, también lo seremos en la de su resurrección; |
For if we are become identified with him in the likeness of his death, so also we shall be of his resurrection; |
Porque si fuimos plantados juntamente con él en la semejanza de su muerte, así también lo seremos en la de su resurrección; |
6 |
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servionsa plus le péché. |
sabiendo esto, que nuestro viejo hombre ha sido crucificado con él, para que el cuerpo del pecado sea destruido, a fin de que no sirvamos más al pecado. |
knowing this, that our old man has been crucified with him , that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin. |
sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente con él, para que el cuerpo del pecado sea destruido, a fin de que no sirvamos más al pecado. |
7 |
For he that is dead is freed from sin. |
Car celui qui est mort est justifié du péchéb. |
Porque el que ha muerto, está justificado del pecado. |
For he that has died is justified from sin. |
Porque el que ha muerto, ha sido justificado del pecado. |
8 |
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: |
Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él; |
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him, |
Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él; |
9 |
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. |
sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui. |
sabiendo que Cristo, resucitado de entre los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñorea más de él. |
knowing that Christ having been raised up from among the dead dies no more: death has dominion over him no more. |
sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñorea más de él. |
10 |
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. |
Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu. |
Porque en cuanto murió, murió al pecado una vez por todas; pero en cuanto vive, vive para Dios. |
For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God. |
Porque en cuanto murió, al pecado murió una vez por todas; mas en cuanto vive, para Dios vive. |
11 |
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. |
De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le christ Jésus. |
Así también vosotros, consideraos muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús. |
So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus. |
Así también vosotros consideraos muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro. |
12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. |
Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci ; |
No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para obedecer a sus malos deseos; |
Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts. |
No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que lo obedezcáis en sus concupiscencias; |
13 |
Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. |
et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'iniquitéc, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant [faits] vivants, — et vos membres à Dieu, comme instruments de justice. |
ni ofrezcáis vuestros miembros como instrumentos de iniquidad para el pecado, sino ofreceos vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros como instrumentos de justicia para Dios. |
Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among the dead, and your members instruments of righteousness to God. |
ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado como instrumentos de iniquidad, sino presentaos vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios como instrumentos de justicia. |
14 |
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. |
Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce. |
Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo [la] ley, sino bajo [la] gracia. |
For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace. |
Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. |
15 |
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. |
Quoi donc ! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ? — Qu'ainsi n'advienne ! |
¿Qué, pues? ¿Pecaremos porque no estamos bajo [la] ley sino bajo [la] gracia? ¡De ninguna manera! |
What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought. |
¿Qué, pues? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera. |
16 |
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour [la] mort, soit de l'obéissance pour [la] justice. |
¿No sabéis que a quien os ofrecéis como esclavos para obedecerle, esclavos suyos sois ya sea de pecado para muerte, o de obediencia para justicia? |
Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
¿No sabéis que si os sometéis a alguien como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia? |
17 |
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que [ensuite] vous avez obéi de cœur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. |
Pero gracias a Dios que, cuando erais esclavos del pecado, habéis venido a ser obedientes de corazón a la forma de doctrina en la que habéis sido instruidos; |
But thanks be to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed. |
Pero gracias a Dios, que aunque erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de doctrina a la cual fuisteis entregados; |
18 |
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. |
Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice |
y siendo liberados del pecado, vinisteis a ser esclavos de justicia. |
Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness. |
y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia. |
19 |
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. |
(je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquitéd pour l'iniquitéd, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
(Hablo como los hombres, a causa de la debilidad de vuestra carne). Porque de la manera que presentasteis vuestros miembros como esclavos a la impureza y a la iniquidad, para iniquidad, así ahora presentad vuestros miembros como esclavos a la justicia, para santificación. |
I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness. |
Hablo como humano, por vuestra humana debilidad; que así como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora para santificación presentad vuestros miembros para servir a la justicia. |
20 |
For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. |
Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
Porque cuando erais esclavos del pecado, erais libres respecto a la justicia. |
For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness. |
Porque cuando erais esclavos del pecado, erais libres acerca de la justicia. |
21 |
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort. |
¿Qué fruto, pues, teníais entonces de las cosas de que ahora os avergonzáis? Pues el fin de esas cosas es la muerte. |
What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* is death. |
¿Pero qué fruto teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte. |
22 |
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. |
— Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. |
Pero ahora, habiendo sido liberados del pecado, y hechos esclavos de Dios, tenéis vuestro fruto para santificación, y al final, vida eterna. |
But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life. |
Mas ahora que habéis sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin, la vida eterna. |
23 |
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. |
Car les gages du péché, c'est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le christ Jésus, notre Seigneur. |
Porque la paga del pecado es muerte; pero el don de Dios es vida eterna, en Cristo Jesús Señor nuestro. |
For the wages of sin is death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord. |
Porque la paga del pecado es muerte, mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro. |