Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. | Frères, le souhaita de mon cœur, et la supplication [que j'adresse] à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. | Hermanos, el deseo de mi corazón y mi súplica a Dios por ellos es que sean salvos. | Brethren, the delight of my own heart and my supplication which I address to God for them is for salvation. | Hermanos, ciertamente el anhelo de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para salvación. |
2 | For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. | Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance. | Porque les doy testimonio de que tienen celo por Dios, pero no según un conocimiento pleno. | For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge. | Porque yo les doy testimonio de que tienen celo de Dios, pero no conforme a ciencia. |
3 | For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. | Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. | Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sometido a la justicia de Dios: | For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness , have not submitted to the righteousness of God. | Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios; |
4 | For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. | Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant. | porque [el] fin de [la] ley es Cristo para justicia, a todo el que cree. | For Christ is the end of law for righteousness to every one that believes. | porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree. |
5 | For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. | Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : «L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra parb elles» [Lévitique 18:5]. | Porque Moisés describe así la justicia que es por la ley: «El hombre que practique estas cosas vivirá por ellas.» [Levítico 18:5] | For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them. | Porque de la justicia que es por la ley Moisés escribe así: El hombre que haga estas cosas, vivirá por ellas.a |
6 | But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) | Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : «Qui montera au ciel ?» — c'est à savoir pour en faire descendre Christ ; | Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: «¿Quién subirá al cielo?» (esto es, para hacer bajar a Cristo); | But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down; | Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo); |
7 | Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) | ou : «Qui descendra dans l'abîme ?» — c'est à savoir pour faire monter Christ d'entre les morts. | o, «¿quién descenderá al abismo?» (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos). | or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among the dead. | o, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos). |
8 | But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; | Mais que dit-elle ? «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur» [Deutéronome 30:12-14], c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, | Pero, ¿qué dice? «La palabra está cerca de ti, en tu boca y en tu corazón;» [Deuteronomio 30:12-14] es decir, la palabra de fe que predicamos: | But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: | Mas ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón.b Esta es la palabra de fe que predicamos: |
9 | That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. | [savoir] que, si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneurc et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. | que si confiesas con tu boca a Jesús como Señor, y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo; | that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among the dead, thou shalt be saved. | que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo. |
10 | For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. | Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. | porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación. | For with the heart is believed to righteousness; and with the mouth confession made to salvation. | Porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación. |
11 | For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. | Car l'écriture dit : «Quiconque croit en lui ne sera pas confus» [Ésaïe 28:16]. | Porque la Escritura dice: «Todo el que cree en él, no será avergonzado.» [Isaías 28:16] | For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed. | Pues la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.c |
12 | For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. | Car il n'y a pas de différenced de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent ; | Porque no hay diferencia entre judío y griego, ya que el mismo es Señor de todos, rico para con todos los que le invocan; | For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all is rich towards all that call upon him. | Porque no hay diferencia entre judío y griego, pues el mismo que es Señor de todos, es rico para con todos los que le invocan; |
13 | For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | «car quiconque invoquera le nom du ∗Seigneur sera sauvé» [Joël 2:32]. | porque «todo el que invoque el nombre del Señor será salvo.» [Joel 2:32] | For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved. | porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.d |
14 | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui prêche ? | ¿Cómo, pues, invocarán a aquel en quien no creyeron? ¿Y cómo creerán a aquel de quien no oyeron? ¿Y cómo oirán sin que alguien les predique? | How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches? | ¿Cómo, pues, invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique? |
15 | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! | Et comment prêcheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés ? selon qu'il est écrit : «Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncente la paix, de ceux qui annoncente de bonnes choses» [Ésaïe 52:7]. | ¿Y cómo predicarán si no son enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian buenas noticias! | and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things! | ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas!e |
16 | But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? | Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile ; car Ésaïe dit : «∗Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous ?» [Ésaïe 53:1]. | Pero no todos obedecieron al evangelio. Porque Isaías dice: «Señor°, ¿quién ha creído a nuestro mensaje?» [Isaías 53:1] | But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report? | Mas no todos obedecieron al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?f |
17 | So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. | Ainsi la foi est de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole de Dieu. | Así que la fe viene del oír; y el oír, por la palabra de Dios. | So faith then is by a report, but the report by God's word. | Así que la fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios. |
18 | But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. | Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Oui, certes, «leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée» [Psaume 19:4]. | Pero digo: ¿Acaso no oyeron? Claro que sí, «su voz ha salido por toda la tierra, y sus palabras hasta los extremos de la tierra habitada.» [Salmo 19:4] | But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world. | Pero digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la voz de ellos, Y hasta los fines de la tierra sus palabras.g |
19 | But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. | Mais je dis : Israël n'a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : «Je vous exciterai à la jalousie parf ce qui n'est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère parf une nation sans intelligence» [Deutéronome 32:21]. | Pero digo: ¿Acaso Israel no conocía? En primer lugar, Moisés dice: «Os provocaré a celos con la que no es nación, con una nación sin entendimiento os provocaré a ira.» [Deuteronomio 32:21] | But I say, Has not Israel known? First, Moses says, *I* will provoke you to jealousy through them that are not a nation: through a nation without understanding I will anger you. | También digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo; Con pueblo insensato os provocaré a ira.h |
20 | But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. | Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit : «J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi» [Ésaïe 65:1]. | E Isaías se atreve a decir: «Fui hallado por los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí.» [Isaías 65:1] | But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me. | E Isaías dice resueltamente: Fui hallado de los que no me buscaban; Me manifesté a los que no preguntaban por mí.i |
21 | But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. | Mais quant à Israël, il dit : «Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant» [Ésaïe 65:2]. | Pero a Israel dice: «Todo el día extendí mis manos a un pueblo desobediente y contradictorio.» [Isaías 65:2] | But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing. | Pero acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.j |