Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? | Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé ? | ¿Qué diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne? | What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found? | ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne? |
2 | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. | Car si Abraham a été justifié sur le principe des œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu ; | Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué glorificarse; pero no ante Dios. | For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God; | Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse, pero no para con Dios. |
3 | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. | car que dit l'écriture ? «Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice» [Genèse 15:6]. | Porque ¿qué dice la Escritura?: «Abraham creyó a Dios, y le fue contado como justicia.» [Génesis 15:6] | for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. | Porque ¿qué dice la Escritura? Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.a |
4 | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. | Or à celui qui fait des œuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due ; | Pero al que obra, el salario no le es contado como favor, sino como deuda. | Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: | Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda; |
5 | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | mais à celui qui ne fait pas des œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi [lui] est comptée à justice ; | Mas al que no hace obras, pero cree en el que justifica al impío, su fe [l]e es contada como justicia. | but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. | mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, su fe le es contada por justicia. |
6 | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, | ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans œuvres : | Como David también expresa la bendición del hombre a quien Dios otorga justicia sin las obras: | Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works: | Como también David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin obras, |
7 | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | «Bienheureux ceux dont les iniquitésa ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts ; | Bienaventurados aquellos de quienes las iniquidades han sido perdonadas, y cuyos pecados han sido cubiertos. | Blessed they whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered: | diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos. |
8 | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. | bienheureux l'homme à qui le ∗Seigneur ne compte point le péchéb» [Psaume 32:1-2]. | «Bienaventurado el hombre a quien el Señor° no imputará pecado.» [Salmo 32:1, 2] | blessed the man to whom the Lord shall not at all reckon sin. | Bienaventurado el varón a quien el Señor no inculpa de pecado.b |
9 | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. | Cette béatitude donc [vient-elle] sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision ? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice. | ¿Es, pues, esta bendición solo para los circuncisos, o también para los incircuncisos? Porque decimos que a Abraham la fe le fue contada como justicia. | Does this blessedness then rest on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness. | ¿Es, pues, esta bienaventuranza solamente para los de la circuncisión, o también para los de la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia. |
10 | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision ? — Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision. | ¿Cómo, pues, le fue contada? ¿Estando en circuncisión, o en incircuncisión? No en circuncisión, sino en incircuncisión. | How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | ¿Cómo, pues, le fue contada? ¿Estando en la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. |
11 | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: | Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu'[il avait] dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée, | Y recibió la señal de la circuncisión como sello de la justicia de la fe cuando aún no estaba circuncidado; para ser padre de todos los que creen estando incircuncisos, para que la justicia les sea imputada; | And he received the sign of circumcision as seal of the righteousness of faith which he had being in uncircumcision, that he might be the father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also; | Y recibió la circuncisiónc como señal, como sello de la justicia de la fe que tuvo estando aún incircunciso; para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, a fin de que también a ellos la fe les sea contada por justicia; |
12 | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. | et qu'il fût père de circoncisionc, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision. | y padre de la circuncisión, a los que no solo son de la circuncisión, sino que también caminan por los pasos de la fe que tenía nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. | and father of circumcision, not only to those who are of the circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham. | y padre de la circuncisión, para los que no solamente son de la circuncisión, sino que también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. |
13 | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | Car ce n'est pas par [la] loi que la promesse d'être héritier du monde [a été faite] à Abraham ou à sa semence, mais par [la] justice de [la] foi. | Porque la promesa de ser heredero del mundo no la recibieron Abraham y su descendencia mediante [la] ley, sino por medio de [la] justicia de [la] fe. | For it was not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but by righteousness of faith. | Porque no por la ley fue dada a Abraham o a su descendencia la promesa de que sería heredero del mundo,d sino por la justicia de la fe. |
14 | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: | Car si ceux qui sont du principe de [la] loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée ; | Porque si los de [la] ley son herederos, la fe es vana y la promesa sin efecto. | For if they which are of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect. | Porque si los que son de la ley son los herederos, vana resulta la fe, y anulada la promesa.e |
15 | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. | car [la] loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. | Porque [la] ley produce ira; pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión. | For law works wrath; but where no law is neither is there transgression. | Pues la ley produce ira; pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión. |
16 | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | Pour cette raison, [c'est] sur le principe de [la] foi, afin que [ce soit] selon [la] grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est père de nous tous | Por eso es por fe, para que [sea] según [la] gracia, a fin de que la promesa sea segura para toda la descendencia; no solo a la que es de la ley, sino también a la que es de la fe de Abraham, quien es padre de todos nosotros | Therefore it is on the principle of faith, that it might be according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of Abraham's faith, who is father of us all, | Por tanto, es por fe, para que sea por gracia, a fin de que la promesa sea firme para toda su descendencia; no solamente para la que es de la ley, sino también para la que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotrosf |
17 | (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. | (selon qu'il est écrit : «Je t'ai établi père de plusieurs nations» [Genèse 17:5]), devant Dieu qu'il a cru, — qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient, | (como está escrito: «Te he puesto por padre de muchas naciones» [Génesis 17:5]) delante de Dios a quien creyó, el cual vivifica a los muertos y llama lo que no existe como existente. | (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being; | (como está escrito: Te he puesto por padre de muchas gentesg) delante de Dios, a quien creyó, el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen. |
18 | Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. | — qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit : «Ainsi sera ta semence» [Genèse 15:5]. | Contra toda esperanza, él creyó con esperanza que llegaría a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que le había sido dicho: «Así será tu descendencia.» [Génesis 15:5] | who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be: | Él creyó en esperanza contra esperanza, para llegar a ser padre de muchas gentes, conforme a lo que se le había dicho: Así será tu descendencia.h |
19 | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb: | Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amortid, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara ; | Y no se debilitó en la fe, ni consideró su mismo cuerpo, ya muerto (siendo él como de cien años), ni la muerte del seno de Sara; | and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb, | Y no se debilitó en la fe al considerar su cuerpo, que estaba ya como muerto (siendo de casi cien añosi), o la esterilidad de la matriz de Sara. |
20 | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; | et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié danse la foi, donnant gloire à Dieu, | no dudó, por incredulidad, ante la promesa de Dios, sino que se fortaleció en la fe, dando así gloria a Dios, | and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God; | Tampoco dudó, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios, |
21 | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. | et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir. | plenamente persuadido de que lo que Dios había prometido, también era poderoso para cumplirlo. | and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do; | plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido; |
22 | And therefore it was imputed to him for righteousness. | C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. | Por lo cual también le fue contada como justicia. | wherefore also it was reckoned to him as righteousness. | por lo cual también su fe le fue contada por justicia. |
23 | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; | Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, | Y no solo con respecto a él fue escrito que le fue contada, | Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him, | Y no solamente con respecto a él se escribió que le fue contada, |
24 | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; | mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, | sino también con respecto a nosotros, a quienes será contada, a los que creemos en el que levantó de entre los muertos a Jesús, Señor nuestro, | but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among the dead Jesus our Lord, | sino también con respecto a nosotros a quienes ha de ser contada, esto es, a los que creemos en el que levantó de los muertos a Jesús, Señor nuestro, |
25 | Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. | lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification. | el cual fue entregado a causa de nuestras ofensas, y fue resucitado para nuestra justificación. | who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned. | el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación. |