1 |
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. |
C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges ; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses. |
Por lo cual estás sin excusa, oh hombre, porque al juzgar a otro, a ti mismo te condenas; puesto que tú que juzgas, practicas las mismas cosas. |
Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. |
Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; pues en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo;a porque tú que juzgas haces lo mismo. |
2 |
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. |
Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. |
Pero sabemos que el juicio de Dios es conforme a la verdad contra los que practican tales cosas. |
But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things. |
Mas sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según verdad. |
3 |
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
¿Y piensas, oh hombre, que juzgas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios? |
And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them thyself , that *thou* shalt escape the judgment of God? |
¿Y piensas esto, oh hombre, tú que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios? |
4 |
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? |
¿O desprecias las riquezas de su bondad, paciencia y longanimidad, ignorando que la bondad de Dios te conduce al arrepentimiento? |
or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance? |
¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento? |
5 |
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; |
Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, |
Pero según tu dureza y tu corazón impenitente, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios, |
but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, |
Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios, |
6 |
Who will render to every man according to his deeds: |
qui rendra à chacun selon ses œuvres : |
el cual pagará a cada uno conforme a sus obras: |
who shall render to each according to his works: |
el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:b |
7 |
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: |
à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilitéa, — la vie éternelle ; |
vida eterna a los que perseverando en hacer el bien buscan gloria, honra e incorruptibilidad; |
to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. |
vida eterna a los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, |
8 |
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, |
mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquitéb, — la colère et l'indignation ; |
pero ira e indignación a los que son egoístas y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia; |
But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, there shall be wrath and indignation, |
pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia; |
9 |
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ; |
tribulación y angustia sobre toda alma humana que hace lo malo, del judío primeramente y también del griego; |
tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek; |
tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente y también el griego, |
10 |
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: |
mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ; |
pero gloria, honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente y también al griego; |
but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek: |
pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente y también al griego; |
11 |
For there is no respect of persons with God. |
car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu. |
pues no hay acepción de personas ante Dios. |
for there is no acceptance of persons with God. |
porque no hay acepción de personas para con Dios.c |
12 |
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; |
Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi |
Porque cuantos pecaron sin ley, sin ley perecerán; y cuantos pecaron bajo [la] ley, por la ley serán juzgados. |
For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law, |
Porque todos los que sin ley han pecado, sin ley también perecerán; y todos los que bajo la ley han pecado, por la ley serán juzgados; |
13 |
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. |
(car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ; |
Porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los cumplidores de la ley los que serán justificados. |
(for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. |
porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados. |
14 |
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: |
car quand les nationsc qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes, |
Porque cuando los gentiles que no tienen ley hacen por naturaleza las obras de la ley, estos, sin tener ley, son ley para sí mismos; |
For when those of the nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves; |
Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, estos, aunque no tengan ley, son ley para sí mismos, |
15 |
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) |
et elles montrent l'œuvre de la loi, écrited dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant), |
los cuales muestran la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio también su conciencia, acusándolos o excusándolos sus razonamientos, |
who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;) |
mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia, y acusándoles o defendiéndoles sus razonamientos, |
16 |
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. |
[seront jugés, dis-je,] au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile. |
en el día en que Dios juzgue lo secreto de los hombres según mi evangelio, por medio de Jesucristo. |
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ. |
en el día en que Dios juzgará por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio. |
17 |
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, |
Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu, |
Pero tú te llamas judío, te apoyas en la ley y te glorías en Dios, |
But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God, |
He aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios, |
18 |
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; |
et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi, |
conoces su voluntad y apruebas las cosas excelentes, siendo instruido por la ley, |
and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; |
y conoces su voluntad, e instruido por la ley apruebas lo mejor, |
19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, |
et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
y te persuades de que eres guía de ciegos, luz para los que están en tinieblas, |
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness, |
y confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, |
20 |
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. |
instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maîtree de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi ; |
instructor de ignorantes, maestro de niños, teniendo en la ley la norma del conocimiento y de la verdad. |
an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: |
instructor de los indoctos, maestro de niños, que tienes en la ley la forma de la ciencia y de la verdad. |
21 |
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? |
toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu ? |
Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú, que proclamas no robar, ¿acaso no robas? |
thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal? |
Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas? |
22 |
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? |
Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ? |
Tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿no cometes tú adulterio? Tú que aborreces a los ídolos, ¿no robas de sus templos? |
thou that sayest man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? |
Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio? |
23 |
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? |
Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ? |
Tú que te glorías en la ley, ¿deshonras a Dios transgrediendo la ley? |
thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God? |
Tú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios? |
24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. |
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écritf. |
Porque, como está escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles a causa de vosotros. |
For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written. |
Porque como está escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.d |
25 |
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. |
Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] loi ; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision. |
Porque, en verdad, [la] circuncisión aprovecha si cumples [la] ley; pero si quebrantas [la] ley, tu circuncisión se hace incircuncisión. |
For circumcision indeed profits if thou keep the law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision. |
Pues en verdad la circuncisión aprovecha, si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión. |
26 |
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? |
Si donc l'incirconcision garde les exigencesg de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ; |
Por lo tanto, si la incircuncisión guarda los preceptos de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión? |
If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision, |
Si, pues, el incircunciso guardare las ordenanzas de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión como circuncisión? |
27 |
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? |
et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncisionh, es transgresseur de [la] loi ? |
Y si la incircuncisión que es por naturaleza cumple la ley, ¿no te juzgará a ti, que con la letra y la circuncisión quebrantas [la] ley? |
and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, art a law-transgressor? |
Y el que físicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la ley, te condenará a ti, que con la letra de la ley y con la circuncisión eres transgresor de la ley. |
28 |
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: |
Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair ; |
Porque no es judío el que lo es exteriormente, ni es circuncisión la que se ve exteriormente en la carne; |
For he is not a Jew who is one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh; |
Pues no es judío el que lo es exteriormente, ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne; |
29 |
But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |
mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du cœur, en esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
pero es judío aquel que lo es interiormente, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; cuya alabanza no es de los hombres, sino de Dios. |
but he is a Jew who is so inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise is not of men, but of God. |
sino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no viene de los hombres, sino de Dios. |