Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges ; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses. Por lo cual estás sin excusa, oh hombre, porque al juzgar a otro, a ti mismo te condenas; puesto que tú que juzgas, practicas las mismas cosas. Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; pues en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo;a porque tú que juzgas haces lo mismo.
2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. Pero sabemos que el juicio de Dios es conforme a la verdad contra los que practican tales cosas. But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things. Mas sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según verdad.
3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ? ¿Y piensas, oh hombre, que juzgas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios? And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them thyself , that *thou* shalt escape the judgment of God? ¿Y piensas esto, oh hombre, tú que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios?
4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? ¿O desprecias las riquezas de su bondad, paciencia y longanimidad, ignorando que la bondad de Dios te conduce al arrepentimiento? or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance? ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento?
5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, Pero según tu dureza y tu corazón impenitente, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios, but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,
6 Who will render to every man according to his deeds: qui rendra à chacun selon ses œuvres : el cual pagará a cada uno conforme a sus obras: who shall render to each according to his works: el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:b
7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilitéa, — la vie éternelle ; vida eterna a los que perseverando en hacer el bien buscan gloria, honra e incorruptibilidad; to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. vida eterna a los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad,
8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquitéb, — la colère et l'indignation ; pero ira e indignación a los que son egoístas y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia; But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, there shall be wrath and indignation, pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia;
9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ; tribulación y angustia sobre toda alma humana que hace lo malo, del judío primeramente y también del griego; tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek; tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente y también el griego,
10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ; pero gloria, honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente y también al griego; but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek: pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente y también al griego;
11 For there is no respect of persons with God. car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu. pues no hay acepción de personas ante Dios. for there is no acceptance of persons with God. porque no hay acepción de personas para con Dios.c
12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi Porque cuantos pecaron sin ley, sin ley perecerán; y cuantos pecaron bajo la ley, por la ley serán juzgados. For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law, Porque todos los que sin ley han pecado, sin ley también perecerán; y todos los que bajo la ley han pecado, por la ley serán juzgados;
13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ; Porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los cumplidores de la ley los que serán justificados. (for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.
14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: car quand les nationsc qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes, Porque cuando los gentiles que no tienen ley hacen por naturaleza las obras de la ley, estos, sin tener ley, son ley para sí mismos; For when those of the nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves; Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, estos, aunque no tengan ley, son ley para sí mismos,
15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) et elles montrent l'œuvre de la loi, écrited dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant), los cuales muestran la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio también su conciencia, acusándolos o excusándolos sus razonamientos, who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;) mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia, y acusándoles o defendiéndoles sus razonamientos,
16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. [seront jugés, dis-je,] au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile. en el día en que Dios juzgue lo secreto de los hombres según mi evangelio, por medio de Jesucristo. in the day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ. en el día en que Dios juzgará por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.
17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu, Pero tú te llamas judío, te apoyas en la ley y te glorías en Dios, But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God, He aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios,
18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi, conoces su voluntad y apruebas las cosas excelentes, siendo instruido por la ley, and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; y conoces su voluntad, e instruido por la ley apruebas lo mejor,
19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, y te persuades de que eres guía de ciegos, luz para los que están en tinieblas, and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness, y confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maîtree de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi ; instructor de ignorantes, maestro de niños, teniendo en la ley la norma del conocimiento y de la verdad. an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: instructor de los indoctos, maestro de niños, que tienes en la ley la forma de la ciencia y de la verdad.
21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu ? Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú, que proclamas no robar, ¿acaso no robas? thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal? Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?
22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ? Tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿no cometes tú adulterio? Tú que aborreces a los ídolos, ¿no robas de sus templos? thou that sayest man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio?
23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ? Tú que te glorías en la ley, ¿deshonras a Dios transgrediendo la ley? thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God? Tú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios?
24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écritf. Porque, como está escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles a causa de vosotros. For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written. Porque como está escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.d
25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] loi ; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision. Porque, en verdad, la circuncisión aprovecha si cumples la ley; pero si quebrantas la ley, tu circuncisión se hace incircuncisión. For circumcision indeed profits if thou keep the law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision. Pues en verdad la circuncisión aprovecha, si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión.
26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? Si donc l'incirconcision garde les exigencesg de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ; Por lo tanto, si la incircuncisión guarda los preceptos de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión? If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision, Si, pues, el incircunciso guardare las ordenanzas de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión como circuncisión?
27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncisionh, es transgresseur de [la] loi ? Y si la incircuncisión que es por naturaleza cumple la ley, ¿no te juzgará a ti, que con la letra y la circuncisión quebrantas la ley? and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, art a law-transgressor? Y el que físicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la ley, te condenará a ti, que con la letra de la ley y con la circuncisión eres transgresor de la ley.
28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair ; Porque no es judío el que lo es exteriormente, ni es circuncisión la que se ve exteriormente en la carne; For he is not a Jew who is one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh; Pues no es judío el que lo es exteriormente, ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;
29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du cœur, en esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu. pero es judío aquel que lo es interiormente, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; cuya alabanza no es de los hombres, sino de Dios. but he is a Jew who is so inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise is not of men, but of God. sino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no viene de los hombres, sino de Dios.
navigate_before Romanos 1 Romanos 3 navigate_next
arrow_upward Arriba