1 |
The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel. |
La parole de l'Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel. |
|
The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel. |
Palabra de Jehová que vino a Joel, hijo de Petuel. |
2 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? |
Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ? |
|
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? |
Oíd esto, ancianos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros días, o en los días de vuestros padres? |
3 |
Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. |
Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération : |
|
Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation: |
De esto contaréis a vuestros hijos, y vuestros hijos a sus hijos, y sus hijos a la otra generación. |
4 |
That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. |
ce qu'a laissé la chenillea, la sauterelle l'a mangé ; et ce qu'a laissé la sauterelle, l'yélekb l'a mangé, et ce qu'a laissé l'yélek, la locuste l'a mangé. |
|
that which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpillar eaten. |
Lo que quedó de la oruga comió el saltón, y lo que quedó del saltón comió el revoltón; y la langosta comió lo que del revoltón había quedado. |
5 |
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. |
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches. |
|
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine: for it is cut off from your mouth. |
Despertad, borrachos, y llorad; gemid, todos los que bebéis vino, a causa del mosto, porque os es quitado de vuestra boca. |
6 |
For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. |
Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d'un lion, et elle a les grosses dents d'une lionnec. |
|
For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a lioness. |
Porque pueblo fuerte e innumerable subió a mi tierra; sus dientes son dientes de león,a y sus muelas, muelas de león. |
7 |
He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. |
Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l'a écorcé entièrement, et l'a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi. |
|
He hath made my vine a desolation, and barked my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it away: its branches are made white. |
Asoló mi vid, y descortezó mi higuera; del todo la desnudó y derribó; sus ramas quedaron blancas. |
8 |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse ! |
|
Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
Llora tú como joven vestida de cilicio por el marido de su juventud. |
9 |
The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord’s ministers, mourn. |
L'offrande et la libation sont retranchées de la maison de l'Éternel ; les sacrificateurs, les serviteurs de l'Éternel, mènent deuil ; |
|
The oblation and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn. |
Desapareció de la casa de Jehová la ofrenda y la libación; los sacerdotes ministros de Jehová están de duelo. |
10 |
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. |
les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteuxd, l'huile languit. |
|
The field is laid waste, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth. |
El campo está asolado, se enlutó la tierra; porque el trigo fue destruido, se secó el mosto, se perdió el aceite. |
11 |
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. |
Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, — à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs a péri ! |
|
Be ashamed, ye husbandmen; howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the harvest of the field hath perished. |
Confundíos, labradores; gemid, viñeros, por el trigo y la cebada, porque se perdió la mies del campo. |
12 |
The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. |
La vigne est honteusee, et le figuier languit, — le grenadier, le palmier aussi, et le pommier ; tous les arbres des champs sont desséchés ; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes. |
|
The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm also and the apple-tree; all the trees of the field are withered, yea, joy is withered away from the children of men. |
La vid está seca, y pereció la higuera; el granado también, la palmera y el manzano; todos los árboles del campo se secaron, por lo cual se extinguió el gozo de los hijos de los hombres. |
13 |
Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. |
Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui servez l'autel ; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu ! car l'offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu. |
|
Gird yourselves, and lament, ye priests; howl, ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the oblation and the drink-offering are withholden from the house of your God. |
Ceñíos y lamentad, sacerdotes; gemid, ministros del altar; venid, dormid en cilicio, ministros de mi Dios; porque quitada es de la casa de vuestro Dios la ofrenda y la libación. |
14 |
Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord, |
Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la maison de l'Éternel, votre Dieu, et criez à l'Éternel ! |
|
Hallow a fast, proclaim a solemn assembly, gather the elders, and all the inhabitants of the land to the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah. |
Proclamad ayuno, convocad a asamblea; congregad a los ancianos y a todos los moradores de la tierra en la casa de Jehová vuestro Dios, y clamad a Jehová. |
15 |
Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. |
Hélas, quel jour ! car le jour de l'Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant. |
|
Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come. |
¡Ay del día! porque cercano está el día de Jehová, y vendrá como destrucción por el Todopoderoso.b |
16 |
Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? |
La nourriture n'est-elle pas retranchée de devant nos yeux, [et], de la maison de notre Dieu, la joie et l'allégresse ? |
|
Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God? |
¿No fue arrebatado el alimento de delante de nuestros ojos, la alegría y el placer de la casa de nuestro Dios? |
17 |
The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. |
Les semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont désolés ; les granges sont renversées, car le blé est desséché. |
|
The seeds are rotten under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. |
El grano se pudrió debajo de los terrones, los graneros fueron asolados, los alfolíes destruidos; porque se secó el trigo. |
18 |
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. |
Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n'y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine. |
|
How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering. |
¡Cómo gimieron las bestias! ¡Cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! También fueron asolados los rebaños de las ovejas. |
19 |
O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. |
À toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
|
To thee, Jehovah, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned up all the trees of the field. |
A ti, oh Jehová, clamaré; porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo. |
20 |
The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. |
Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d'eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert. |
|
The beasts of the field also cry unto thee; for the water-courses are dried, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. |
Las bestias del campo bramarán también a ti, porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderas del desierto. |