1 |
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; |
L'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans [la] vérité, — et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, |
El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en verdad, y no solo yo, sino también todos los que conocen la verdad, |
The elder to the elect lady and her children, whom *I* love in truth, and not *I* only but also all who have known the truth, |
El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en la verdad; y no solo yo, sino también todos los que han conocido la verdad, |
2 |
For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. |
— à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais. |
a causa de la verdad que permanece en nosotros, y estará con nosotros para siempre: |
for the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity. |
a causa de la verdad que permanece en nosotros, y estará para siempre con nosotros: |
3 |
Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
La grâce, la miséricorde, la paix, seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans [la] vérité et [dans l']amour. |
Gracia, misericordia y paz sean con vosotros de parte de Dios Padre y de Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y [en] amor. |
Grace shall be with you, mercy, peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
Sea con vosotros gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor. |
4 |
I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. |
Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. |
Mucho me alegré de haber encontrado a algunos de tus hijos andando en [la] verdad, como hemos recibido mandamiento del Padre. |
I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father. |
Mucho me regocijé porque he hallado a algunos de tus hijos andando en la verdad, conforme al mandamiento que recibimos del Padre. |
5 |
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres : |
Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un mandamiento nuevo, sino el que teníamos desde el principio, que nos amemos unos a otros. |
And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from the beginning, that we should love one another. |
Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.a |
6 |
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. |
et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ; |
Y este es el amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento, tal como oísteis desde el principio, para que andéis en él. |
And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, according as ye have heard from the beginning, that ye might walk in it. |
Y este es el amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: que andéis en amor, como vosotros habéis oído desde el principio. |
7 |
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. |
car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l'antichrist. |
Porque muchos engañadores salieron al mundo, los que no confiesan a Jesucristo venido en carne. ¡Este es el engañador y el anticristo! |
For many deceivers have gone out into the world, they who do not confess Jesus Christ coming in flesh--this is the deceiver and the antichrist. |
Porque muchos engañadores han salido por el mundo, que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Quien esto hace es el engañador y el anticristo. |
8 |
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. |
Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire. |
Mirad por vosotros mismos, para no perder el fruto de la labor hecha, sino que recibáis plena recompensa. |
See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages. |
Mirad por vosotros mismos, para que no perdáis el fruto de vuestro trabajo, sino que recibáis galardón completo. |
9 |
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. |
Quiconque [vous] mène en avanta et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils. |
Todo el que se adelanta y no permanece en la enseñanza de Cristo, no tiene a Dios; el que permanece en la enseñanza, este tiene al Padre y al Hijo. |
Whosoever goes forward and abides not in the doctrine of the Christ has not God. He that abides in the doctrine, *he* has both the Father and the Son. |
Cualquiera que se extravía, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que persevera en la doctrina de Cristo, ese sí tiene al Padre y al Hijo. |
10 |
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: |
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, |
Si alguien viene a vosotros y no trae esta enseñanza, no le recibáis en casa, y no lo saludéis; |
If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into the house, and greet him not; |
Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡Bienvenido! |
11 |
For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. |
car celui qui le salue participe à ses mauvaises œuvres. |
porque el que lo saluda, comparte sus malas obras. |
for he who greets him partakes in his wicked works. |
Porque el que le dice: ¡Bienvenido! participa en sus malas obras. |
12 |
Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. |
Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, maisb j'espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie. |
Teniendo muchas cosas que escribiros, no quiero hacerlo con papel y tinta; sino que espero ir a veros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea completo. |
Having many things to write to you, I would not with paper and ink; but hope to come to you, and to speak mouth to mouth, that our joy may be full. |
Tengo muchas cosas que escribiros, pero no he querido hacerlo por medio de papel y tinta, pues espero ir a vosotros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido. |
13 |
The children of thy elect sister greet thee. Amen. |
Les enfants de ta sœur élue te saluent. |
Los hijos de tu hermana, la elegida, te saludan. |
The children of thine elect sister greet thee. |
Los hijos de tu hermana, la elegida, te saludan. Amén. |