1 |
Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. |
Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famillea : |
|
And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household: |
Estos son los nombres de los hijos de Israel que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia: |
2 |
Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; |
|
Reuben, Simeon, Levi, and Judah; |
Rubén, Simeón, Leví, Judá, |
3 |
Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
Issacar, Zabulon et Benjamin ; |
|
Issachar, Zebulun, and Benjamin; |
Isacar, Zabulón, Benjamín, |
4 |
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. |
Dan et Nephthali ; Gad et Aser. |
|
Dan and Naphtali; Gad and Asher. |
Dan, Neftalí, Gad y Aser. |
5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. |
Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes ; or Joseph était en Égypte. |
|
And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt. |
Todas las personas que le nacieron a Jacob fueron setenta. Y José estaba en Egipto. |
6 |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. |
Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. |
|
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. |
Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación. |
7 |
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. |
Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts ; et le pays en fut rempli. |
|
And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them. |
Y los hijos de Israel fructificaron y se multiplicaron,a y fueron aumentados y fortalecidos en extremo, y se llenó de ellos la tierra. |
8 |
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. |
☆ Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph. |
|
And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. |
Entretanto, se levantó sobre Egipto un nuevo rey que no conocía a José;b y dijo a su pueblo: |
9 |
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: |
Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous. |
|
And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we. |
He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros. |
10 |
Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. |
Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. |
|
Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land. |
Ahora, pues, seamos sabiosc para con él, para que no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se una a nuestros enemigos y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra. |
11 |
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. |
Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniersb, Pithom et Ramsès. |
|
And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses. |
Entonces pusieron sobre ellos comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron para Faraón las ciudades de almacenaje, Pitón y Ramesés. |
12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. |
Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peurc des fils d'Israël. |
|
But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel. |
Pero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían, de manera que los egipcios temían a los hijos de Israel. |
13 |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: |
Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté, |
|
And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness; |
Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza, |
14 |
And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. |
et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté. |
|
and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness. |
y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigor. |
15 |
And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: |
Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, |
|
And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives--of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah-- |
Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo: |
16 |
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. |
et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les siègesd, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra. |
|
and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see them on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live. |
Cuando asistáis a las hebreas en sus partos, y veáis el sexo, si es hijo, matadlo; y si es hija, entonces viva. |
17 |
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. |
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. |
|
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive. |
Pero las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que preservaron la vida a los niños. |
18 |
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? |
Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ? |
|
And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive? |
Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis preservado la vida a los niños? |
19 |
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. |
Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. |
|
And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them. |
Y las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; pues son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas. |
20 |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très-fort. |
|
And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong. |
Y Dios hizo bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó y se fortaleció en gran manera. |
21 |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. |
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. |
|
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. |
Y por haber las parteras temido a Dios, él prosperó sus familias. |
22 |
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |
Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre. |
|
Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive. |
Entonces Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad al río a todo hijo que nazca,d y a toda hija preservad la vida. |