1 |
Now these are the judgments which thou shalt set before them. |
☆ Ce sont ici les jugementsa que tu placeras devant eux : |
|
And these are the judgments which thou shalt set before them. |
Estas son las leyes que les propondrás. |
2 |
If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. |
Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement. |
|
If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing. |
Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre, de balde. |
3 |
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. |
S'il est venu seulb, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
|
If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him. |
Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él. |
4 |
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. |
Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à sonc maître, et lui, il sortira seulb. |
|
If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone. |
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le diere hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. |
5 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: |
Mais si le serviteur dit positivement : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre ; |
|
But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free; |
Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre; |
6 |
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. |
alors son maître le fera venir devant les jugesd, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon ; et il le servira à toujours. |
|
then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever. |
entonces su amo lo llevará ante los jueces, y le hará estar junto a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.a |
7 |
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. |
Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. |
|
And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out. |
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá ella como suelen salir los siervos. |
8 |
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. |
Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l'était fiancée, il la fera racheter ; il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. |
|
If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her. |
Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se le permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare. |
9 |
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
Et s'il l'a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. |
|
And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters. |
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. |
10 |
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. |
S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal. |
|
If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish. |
Si tomare para él otra mujer, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal. |
11 |
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. |
Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent. |
|
And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money. |
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia, sin dinero. |
12 |
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. |
Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, il sera certainement mis à mort. |
|
He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death. |
El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá.b |
13 |
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. |
Mais s'il ne lui a pas dressé d'embûche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira. |
|
But if he have not lain in wait, and God have delivered him into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee. |
Mas el que no pretendía herirlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.c |
14 |
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. |
Et si un homme s'élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure. |
|
But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die. |
Pero si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera. |
15 |
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. |
Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort. |
|
And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death. |
El que hiriere a su padre o a su madre, morirá. |
16 |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. |
Et si quelqu'un vole un homme et qu'il le vende, ou qu'il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort. |
|
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death. |
Asimismo el que robare una persona y la vendiere, o si fuere hallada en sus manos, morirá.d |
17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. |
Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort. |
|
And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death. |
Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.e |
18 |
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: |
Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit : |
|
And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to his bed, |
Además, si algunos riñeren, y uno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y este no muriere, pero cayere en cama; |
19 |
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. |
s'il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l'a frappé sera tenu pour quitte ; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir complètement. |
|
--if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck him be guiltless; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. |
si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será absuelto el que lo hirió; solamente le satisfará por lo que estuvo sin trabajar, y hará que le curen. |
20 |
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. |
Et si quelqu'un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement vengé ; |
|
And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged. |
Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado; |
21 |
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. |
seulement, s'il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent. |
|
Only, if he continue to live a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money. |
mas si sobreviviere por un día o dos, no será castigado, porque es de su propiedad. |
22 |
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. |
Et si des hommes se querellent, et que [l'un d'eux] heurte une femme enceinte et qu'elle accouche sans qu'il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant [la décision des] juges. |
|
And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate. |
Si algunos riñeren, e hirieren a mujer embarazada, y esta abortare, pero sin haber muerte, serán penados conforme a lo que les impusiere el marido de la mujer y juzgaren los jueces. |
23 |
And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, |
Et s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, |
|
But if mischief happen, then thou shalt give life for life, |
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida, |
24 |
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, |
|
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
ojo por ojo, diente por diente,f mano por mano, pie por pie, |
25 |
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. |
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. |
|
branding for branding, wound for wound, stripe for stripe. |
quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. |
26 |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake. |
Et si un homme frappe l'œil de son serviteur, ou l'œil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'œil ; |
|
And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye. |
Si alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo. |
27 |
And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake. |
et s'il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent. |
|
And if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth. |
Y si hiciere saltar un diente de su siervo, o un diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre. |
28 |
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. |
Et si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée ; mais le maître du bœuf sera [tenu pour] non coupable. |
|
And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless. |
Si un buey acorneare a hombre o a mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no será comida su carne; mas el dueño del buey será absuelto. |
29 |
But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. |
Et si le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. |
|
But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, --the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. |
Pero si el buey fuere acorneador desde tiempo atrás, y a su dueño se le hubiere notificado, y no lo hubiere guardado, y matare a hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. |
30 |
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. |
Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé. |
|
If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him. |
Si le fuere impuesto precio de rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto. |
31 |
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. |
Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugemente. |
|
Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him. |
Haya acorneado a hijo, o haya acorneado a hija, conforme a este juicio se hará con él. |
32 |
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
Si le bœuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseurf donnera à son maître trente sicles d'argent, et le bœuf sera lapidé. |
|
If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
Si el buey acorneare a un siervo o a una sierva, pagará su dueño treinta siclos de plata, y el buey será apedreado. |
33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; |
Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un bœuf ou un âne y tombe, |
|
--And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it, |
Y si alguno abriere un pozo, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno, |
34 |
The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. |
le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l'argent au maître de la [bête] ; et la bête morte lui appartiendra. |
|
the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead ox shall be his. |
el dueño de la cisterna pagará el daño, resarciendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo. |
35 |
And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. |
Et si le bœuf d'un homme heurte le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le mort. |
|
--And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also. |
Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo de modo que muriere, entonces venderán el buey vivo y partirán el dinero de él, y también partirán el buey muerto. |
36 |
Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. |
Ou s'il était connu que le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, bœuf pour bœuf ; et le [bœuf] mort lui appartiendra. |
|
Or if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his. |
Mas si era notorio que el buey era acorneador desde tiempo atrás, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo. |