1 |
And God spake all these words, saying, |
☆ Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant : |
|
And God spoke all these words, saying, |
Y habló Dios todas estas palabras, diciendo: |
2 |
I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitudea. |
|
I am Jehovah thy God, who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de servidumbre. |
3 |
Thou shalt have no other gods before me. |
Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. |
|
Thou shalt have no other gods before me. |
No tendrás dioses ajenos delante de mí. |
4 |
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: |
Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. |
|
Thou shalt not make thyself any graven image, or any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth: |
No te harás imagen, ni ninguna semejanza de lo que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra. |
5 |
Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; |
Tu ne t'inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un ∗Dieub jaloux, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent, |
|
thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them; for I, Jehovah thy God, am a jealous *God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and to the fourth generation of them that hate me, |
No te inclinarás a ellas, ni las honrarás;a porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen, |
6 |
And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. |
et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. |
|
and shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. |
y hago misericordia a millares, a los que me aman y guardan mis mandamientos.b |
7 |
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vainc ; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. |
|
Thou shalt not idly utter the name of Jehovah thy God; for Jehovah will not hold him guiltless that idly uttereth his name. |
No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano;c porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano. |
8 |
Remember the sabbath day, to keep it holy. |
Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier. |
|
Remember the sabbath day to hallow it. |
Acuérdate del día de reposod para santificarlo.e |
9 |
Six days shalt thou labour, and do all thy work: |
Six jours tu travailleras, et tu feras toute ton œuvre ; |
|
Six days shalt thou labour, and do all thy work; |
Seis días trabajarás, y harás toda tu obra; |
10 |
But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: |
mais le septième jour est le sabbat [consacré] à l'Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, [ni] ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes. |
|
but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy bondman, nor thy handmaid, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates. |
mas el séptimo día es reposof para Jehová tu Dios; no hagas en él obra alguna,g tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas. |
11 |
For in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it. |
Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour ; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du sabbat, et l'a sanctifié. |
|
For in six days Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it. |
Porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, el mar, y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día; por tanto, Jehová bendijo el día de reposoh y lo santificó.i |
12 |
Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee. |
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne. |
|
Honour thy father and thy mother, that thy days may be prolonged in the land that Jehovah thy God giveth thee. |
Honra a tu padre y a tu madre,j para que tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da.k |
13 |
Thou shalt not kill. |
Tu ne tueras point. |
|
Thou shalt not kill. |
No matarás.l |
14 |
Thou shalt not commit adultery. |
Tu ne commettras point adultère. |
|
Thou shalt not commit adultery. |
No cometerás adulterio.m |
15 |
Thou shalt not steal. |
Tu ne déroberas point. |
|
Thou shalt not steal. |
No hurtarás.n |
16 |
Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. |
|
Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
No hablarás contra tu prójimo falso testimonio.o |
17 |
Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s. |
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain. |
|
Thou shalt not desire thy neighbour's house, thou shalt not desire thy neighbour's wife, nor his bondman, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's. |
No codiciarásp la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo. |
18 |
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. |
☆ Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante ; et le peuple vit [cela], et ils tremblèrent et se tinrent loin, |
|
And all the people saw the thunderings, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it , they trembled, and stood afar off, |
Todo el pueblo observaba el estruendo y los relámpagos, y el sonido de la bocina, y el monte que humeaba; y viéndolo el pueblo, temblaron, y se pusieron de lejos. |
19 |
And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. |
et dirent à Moïse : Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
|
and said to Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. |
Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, y nosotros oiremos; pero no hable Dios con nosotros, para que no muramos.q |
20 |
And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. |
Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas ; car c'est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeuxd, pour que vous ne péchiez point. |
|
And Moses said to the people, Fear not; for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not. |
Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; porque para probaros vino Dios, y para que su temor esté delante de vosotros, para que no pequéis. |
21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. |
Et le peuple se tint loin ; et Moïse s'approcha de l'obscurité profonde où Dieu était. |
|
And the people stood afar off, and Moses drew near to the obscurity where God was. |
Entonces el pueblo estuvo a lo lejos, y Moisés se acercó a la oscuridad en la cual estaba Dios. |
22 |
And the Lord said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. |
Et l'Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d'Israël : Vous avez vu que j'ai parlé avec vous des cieux. |
|
And Jehovah said to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel: Ye have seen that I have spoken with you from the heavens. |
Y Jehová dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros. |
23 |
Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. |
Vous ne ferez point de dieux d'argent à côté de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d'or. |
|
Ye shall not make beside me gods of silver, and ye shall not make to you gods of gold. |
No hagáis conmigo dioses de plata, ni dioses de oro os haréis. |
24 |
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. |
Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. |
|
An altar of earth shalt thou make unto me, and shalt sacrifice on it thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep and thine oxen: in all places where I shall make my name to be remembered, I will come unto thee, and bless thee. |
Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas; en todo lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré a ti y te bendeciré. |
25 |
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. |
Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras. |
|
And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone; for if thou lift up thy sharp tool upon it, thou hast profaned it. |
Y si me hicieres altar de piedras, no las labres de cantería;r porque si alzares herramienta sobre él, lo profanarás. |
26 |
Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. |
Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte. |
|
Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. |
No subirás por gradas a mi altar, para que tu desnudez no se descubra junto a él. |