Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, | ☆ Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron dans le pays d'Égypte, disant : | And Jehovah spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, | Habló Jehová a Moisés y a Aarón en la tierra de Egipto, diciendo: | |
2 | This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. | Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l'année. | This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. | Este mes os será principio de los meses; para vosotros será este el primero en los meses del año. | |
3 | Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: | Parlez à toute l'assemblée d'Israël, disant : Au dixième [jour] de ce mois, vous prendrez chacun un agneaua par maison de père, un agneau par maison. | Speak unto all the assembly of Israel, saying, On the tenth of this month let them take themselves each a lamb, for a father's house, a lamb for a house. | Hablad a toda la congregación de Israel, diciendo: En el diez de este mes tómese cada uno un cordero según las familias de los padres, un cordero por familia. | |
4 | And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. | Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son voisin le plus rapproché de sa maison, le prennent, selon le nombre des âmes ; vous compterez pour l'agneau d'après ce que chacun peut manger. | And if the household be too small for a lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; each according to the measure of his eating shall ye count for the lamb. | Mas si la familia fuere tan pequeña que no baste para comer el cordero, entonces él y su vecino inmediato a su casa tomarán uno según el número de las personas; conforme al comer de cada hombre, haréis la cuenta sobre el cordero. | |
5 | Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: | Vous aurez un agneau sans défautb, mâle, âgé d'un an ; vous le prendrez d'entre les moutons ou d'entre les chèvres ; | Your lamb shall be without blemish, a yearling male; ye shall take it from the sheep, or from the goats. | El animal será sin defecto, macho de un año; lo tomaréis de las ovejas o de las cabras. | |
6 | And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. | et vous le tiendrez en garde jusqu'au quatorzième jour de ce mois ; et toute la congrégation de l'assemblée d'Israël l'égorgera entre les deux soirs. | And ye shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole congregation of the assembly of Israel shall kill it between the two evenings. | Y lo guardaréis hasta el día catorce de este mes, y lo inmolará toda la congregación del pueblo de Israel entre las dos tardes. | |
7 | And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. | Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront ; | And they shall take of the blood, and put it on the two door-posts and on the lintel of the houses in which they eat it. | Y tomarán de la sangre, y la pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer. | |
8 | And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. | et ils en mangeront la chair cette nuit-là ; ils la mangeront rôtie au feu, avec des pains sans levain, et des herbes amères. | And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs shall they eat it. | Y aquella noche comerán la carne asada al fuego, y panes sin levadura; con hierbas amargas lo comerán. | |
9 | Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. | Vous n'en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l'eau, mais rôti au feu : la tête, et les jambes, et l'intérieur. | Ye shall eat none of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with its in-wards. | Ninguna cosa comeréis de él cruda, ni cocida en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus pies y sus entrañas. | |
10 | And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. | Et vous n'en laisserez rien de reste jusqu'au matin ; et ce qui en resterait jusqu'au matin, vous le brûlerez au feu. | And ye shall let none of it remain until the morning; and what remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. | Ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana; y lo que quedare hasta la mañana, lo quemaréis en el fuego. | |
11 | And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the Lord’s passover. | Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos sandales à vos pieds, et votre bâton en votre main ; et vous le mangerez à la hâte. C'est la pâquec de l'Éternel. | And thus shall ye eat it: your loins shall be girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste; it is Jehovah's passover. | Y lo comeréis así: ceñidos vuestros lomos, vuestro calzado en vuestros pies, y vuestro bordón en vuestra mano; y lo comeréis apresuradamente; es la pascuaa de Jehová. | |
12 | For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord. | Et je passerai par le pays d'Égypte cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis l'homme jusqu'aux bêtes, et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'Égypte. Je suis l'Éternel. | And I will go through the land of Egypt in that night, and smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am Jehovah. | Pues yo pasaré aquella noche por la tierra de Egipto, y heriré a todo primogénito en la tierra de Egipto, así de los hombres como de las bestias; y ejecutaré mis juicios en todos los dioses de Egipto. Yo Jehová. | |
13 | And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. | Et le sang vous sera pour signe sur les maisons où vous serez ; et je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie à destruction au milieu de vous, quand je frapperai le pays d'Égypte. | And the blood shall be for you as a sign on the houses in which ye are; and when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be among you for destruction, when I smite the land of Egypt. | Y la sangre os será por señal en las casas donde vosotros estéis; y veré la sangre y pasaré de vosotros, y no habrá en vosotros plaga de mortandad cuando hiera la tierra de Egipto. | |
14 | And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. | Et ce jour-là vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête à l'Éternel ; vous le célébrerez en vos générations comme un statut perpétuel. | And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall celebrate it as a feast to Jehovah; throughout your generations as an ordinance for ever shall ye celebrate it. | Y este día os será en memoria, y lo celebraréis como fiesta solemne para Jehová durante vuestras generaciones; por estatuto perpetuo lo celebraréis. | |
15 | Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. | Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain : dès le premier jour, vous ôterez le levain de vos maisons ; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, cette âme-là sera retranchée d'Israël. | Seven days shall ye eat unleavened bread: on the very first day ye shall put away leaven out of your houses; for whoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day--that soul shall be cut off from Israel. | Siete días comeréis panes sin levadura; y así el primer día haréis que no haya levadura en vuestras casas; porque cualquiera que comiere leudado desde el primer día hasta el séptimo, será cortado de Israel. | |
16 | And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. | Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation ; il ne se fera aucune œuvre en ces jours-là ; seulement ce que chacund mangera, cela seul se fera par vous. | And on the first day ye shall have a holy convocation, and on the seventh day a holy convocation: no manner of work shall be done on them, save what is eaten by every person--that only shall be done by you. | El primer día habrá santa convocación, y asimismo en el séptimo día tendréis una santa convocación; ninguna obra se hará en ellos, excepto solamente que preparéis lo que cada cual haya de comer. | |
17 | And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. | Et vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour j'ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte ; et vous garderez ce jour-là en vos générations, comme un statut perpétuel. | And ye shall keep the feast of unleavened bread ; for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; and ye shall keep this day in your generations as an ordinance for ever. | Y guardaréis la fiesta de los panes sin levadura,b porque en este mismo día saqué vuestras huestes de la tierra de Egipto; por tanto, guardaréis este mandamiento en vuestras generaciones por costumbre perpetua. | |
18 | In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. | Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du mois, au soir. | In the first month , on the fourteenth day of the month, in the evening, ye shall eat unleavened bread until the one and twentieth day of the month in the evening. | En el mes primero comeréis los panes sin levadura, desde el día catorce del mes por la tarde hasta el veintiuno del mes por la tarde. | |
19 | Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. | Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme-là sera retranchée de l'assemblée d'Israël, étranger ou Israélite de naissancee. | Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whoever eateth what is leavened--that soul shall be cut off from the assembly of Israel, whether he be a sojourner, or born in the land. | Por siete días no se hallará levadura en vuestras casas; porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural del país, será cortado de la congregación de Israel. | |
20 | Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. | Vous ne mangerez rien de levé ; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain. | Ye shall eat nothing leavened: in all your dwellings shall ye eat unleavened bread. | Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura. | |
21 | Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. | Et Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit : Tirez à part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque. | And Moses called all the elders of Israel, and said to them, Seize and take yourselves lambs for your families, and kill the passover. | Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y les dijo: Sacad y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua. | |
22 | And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. | Et vous prendrez un bouquet d'hysope, et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin ; et du sang qui sera dans le bassin, vous aspergerez le linteau et les deux poteaux ; et nul d'entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin. | And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and smear the lintel and the two door-posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. | Y tomad un manojo de hisopo, y mojadlo en la sangre que estará en un lebrillo, y untad el dintel y los dos postes con la sangre que estará en el lebrillo; y ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la mañana. | |
23 | For the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. | Car l'Éternel passera pour frapper les Égyptiens ; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et l'Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. | And Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite you . | Porque Jehová pasará hiriendo a los egipcios; y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, pasará Jehová aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir.c | |
24 | And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. | Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours. | And ye shall observe this as an ordinance for thee and for thy sons for ever. | Guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre. | |
25 | And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. | Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, comme il l'a dit, il arrivera que vous garderez ce service. | And it shall come to pass, when ye are come into the land that Jehovah will give you, as he has promised, that ye shall keep this service. | Y cuando entréis en la tierra que Jehová os dará, como prometió, guardaréis este rito. | |
26 | And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? | Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce service ? | And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean ye by this service? | Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué es este rito vuestro?, | |
27 | That ye shall say, It is the sacrifice of the Lord’s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. | il arrivera que vous direz : C'est le sacrifice de la pâque à l'Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa les Égyptiens et qu'il préserva nos maisons. Et le peuple s'inclina, et ils se prosternèrent. |
that ye shall say, It is a sacrifice of passover to Jehovah, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed their heads and worshipped. | vosotros responderéis: Es la víctima de la pascua de Jehová, el cual pasó por encima de las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió a los egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró. | |
28 | And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they. | Et les fils d'Israël s'en allèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. | And the children of Israel went away, and did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they. | Y los hijos de Israel fueron e hicieron puntualmente así, como Jehová había mandado a Moisés y a Aarón. | |
29 | And it came to pass, that at midnight the Lord smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. | Et il arriva, au milieu de la nuit, que l'Éternel frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui était assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et tout premier-né des bêtes. | And it came to pass that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon, and all the firstborn of cattle. | Y aconteció que a la medianoche Jehová hirió a todo primogénitod en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sentaba sobre su trono hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales. | |
30 | And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. | Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute l'Égypte ; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort. | And Pharaoh rose up in the night, he, and all his bondmen, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house in which there was not one dead. | Y se levantó aquella noche Faraón, él y todos sus siervos, y todos los egipcios; y hubo un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiese un muerto. | |
31 | And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Lord, as ye have said. | Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d'Israël, et allez-vous-en, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit ; | And he called Moses and Aaron in the night, and said, Rise up, go away from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said. | E hizo llamar a Moisés y a Aarón de noche, y les dijo: Salid de en medio de mi pueblo vosotros y los hijos de Israel, e id, servid a Jehová, como habéis dicho. | |
32 | Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. | prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme vous l'avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi aussi. | Also take your flocks and your herds, as ye have said, and go; and bless me also. | Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, e idos; y bendecidme también a mí. | |
33 | And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. | Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte ; car ils disaient : Nous sommes tous morts. | And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men ! | Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos. | |
34 | And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. | Et le peuple prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. | And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders. | Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros. | |
35 | And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: | Et les fils d'Israël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux Égyptiens des objets d'argent, et des objets d'or, et des vêtements. | And the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked of the Egyptians utensils of silver, and utensils of gold, and clothing. | E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, pidiendo de los egipcios alhajas de plata, y de oro, y vestidos. | |
36 | And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. | Et l'Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes ; et ils dépouillèrent les Égyptiens. | And Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave to them; and they spoiled the Egyptians. | Y Jehová dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les dieron cuanto pedían; así despojaron a los egipcios.e | |
37 | And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. | Et les fils d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ six cent mille hommes de pied, les hommes faits, sans les petits enfants ; | And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children. | Partieron los hijos de Israel de Ramesés a Sucot, como seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los niños. | |
38 | And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. | et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros bétail, des troupeaux en très-grand nombre. | And a mixed multitude went up also with them; and flocks and herds--very much cattle. | También subió con ellos grande multitud de toda clase de gentes, y ovejas, y muchísimo ganado. | |
39 | And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. | Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte ; car elle n'avait pas levé, parce qu'ils avaient été chassés d'Égypte et n'avaient pu tarder ; ils ne s'étaient pas fait non plus de provisions. | And they baked the dough that they brought forth out of Egypt into unleavened cakes, for it was not leavened; for they were driven out of Egypt, and could not wait; neither had they prepared for themselves any food. | Y cocieron tortas sin levadura de la masa que habían sacado de Egipto, pues no había leudado, porque al echarlos fuera los egipcios, no habían tenido tiempo ni para prepararse comida. | |
40 | Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. | Et l'habitation des fils d'Israël qui avaient habité en Égypte, fut de quatre cent trente ans. | And the residence of the children of Israel that they resided in Egypt was four hundred and thirty years. | El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto fue cuatrocientos treinta años.f | |
41 | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt. | Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égyptef. | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, on that same day it came to pass that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt. | Y pasados los cuatrocientos treinta años, en el mismo día todas las huestes de Jehová salieron de la tierra de Egipto. | |
42 | It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations. | C'est une nuit à garder pour l'Éternel, parce qu'il les a fait sortir du pays d'Égypte ; — cette nuit-là est à garder pour l'Éternel par tous les fils d'Israël, en leurs générations. | It is a night of observance to Jehovah, because of their being brought out from the land of Egypt: that same night is an observance to Jehovah for all the children of Israel in their generations. | Es noche de guardar para Jehová, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardarla para Jehová todos los hijos de Israel en sus generaciones. | |
43 | And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: | Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron : C'est ici le statut de la Pâque : Aucun étranger n'en mangera ; | And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it; | Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Esta es la ordenanza de la pascua; ningún extraño comerá de ella. | |
44 | But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. | mais tout esclaveg, homme acheté à prix d'argent, tu le circonciras ; alors il en mangera. | but every man's bondman that is bought for money--let him be circumcised: then shall he eat it. | Mas todo siervo humano comprado por dinero comerá de ella, después que lo hubieres circuncidado. | |
45 | A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. | L'habitant et l'homme à gages n'en mangeront point. | A settler and a hired servant shall not eat it. | El extranjero y el jornalero no comerán de ella. | |
46 | In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. | Elle sera mangée dans une même maison ; tu n'emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n'en casserez pas un os. | In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. | Se comerá en una casa, y no llevarás de aquella carne fuera de ella, ni quebraréis hueso suyo.g | |
47 | All the congregation of Israel shall keep it. | Toute l'assemblée d'Israël la fera. | All the assembly of Israel shall hold it. | Toda la congregación de Israel lo hará. | |
48 | And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. | Et si un étranger séjourne chez toi, et veut faire la Pâque à l'Éternel, que tout mâle qui est à lui soit circoncis ; et alors il s'approchera pour la faire, et sera comme l'Israélite de naissanceh ; mais aucun incirconcis n'en mangera. | And when a sojourner sojourneth with thee, and would hold the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and hold it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof. | Mas si algún extranjero morare contigo, y quisiere celebrar la pascua para Jehová, séale circuncidado todo varón, y entonces la celebrará, y será como uno de vuestra nación; pero ningún incircunciso comerá de ella. | |
49 | One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. | Il y aura une même loi pour l'Israélite de naissanceh et pour l'étranger qui séjourne parmi vous. | One law shall be for him that is home-born and for the sojourner that sojourneth among you. | La misma ley será para el natural, y para el extranjero que habitare entre vosotros. | |
50 | Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. | Et tous les fils d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. | And all the children of Israel did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they. | Así lo hicieron todos los hijos de Israel; como mandó Jehová a Moisés y a Aarón, así lo hicieron. | |
51 | And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. | Et il arriva, en ce même jour, que l'Éternel fit sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées. | And it came to pass on that same day, that Jehovah brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their hosts. | Y en aquel mismo día sacó Jehová a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus ejércitos. |