1 |
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. |
La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'Ézéchias, rois de Juda. a |
|
The vision of Isaiah the son of Amos, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah. |
Visión de Isaías hijo de Amoz, la cual vio acerca de Judá y Jerusalén en días de Uzías,a Jotam,b Acazc y Ezequías,d reyes de Judá. |
2 |
Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. |
Écoutez, cieux, et prête l'oreille, terre ! car l'Éternel a parlé : J'ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi. |
|
Hear, ye heavens, and give ear, thou earth! for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children; and they have rebelled against me. |
Oíd, cielos, y escucha tú, tierra; porque habla Jehová: Crie hijos, y los engrandecí, y ellos se rebelaron contra mí. |
3 |
The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. |
Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître ; Israël ne connaît pas, mon peuple n'a point d'intelligence. |
|
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; Israel doth not know, my people hath no intelligence. |
El buey conoce a su dueño, y el asno el pesebre de su señor; Israel no entiende, mi pueblo no tiene conocimiento. |
4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. |
Hab ! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, racec de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël ; ils se sont retirés en arrière. |
|
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that corrupt themselves! They have forsaken Jehovah; they have despised the Holy One of Israel; they are turned away backward. |
¡Oh gente pecadora, pueblo cargado de maldad, generación de malignos, hijos depravados! Dejaron a Jehová, provocaron a ira al Santo de Israel, se volvieron atrás. |
5 |
Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. |
Pourquoi seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade et tout le cœur défaut. |
|
Why should ye be smitten any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. |
¿Por qué querréis ser castigados aún? ¿Todavía os rebelaréis? Toda cabeza está enferma, y todo corazón doliente. |
6 |
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. |
Depuis la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, et meurtrissure, et plaies vives ; elles n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile. |
|
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in him; wounds, and weals, and open sores: they have not been dressed, nor bound up, nor mollified with oil. |
Desde la planta del pie hasta la cabeza no hay en él cosa sana, sino herida, hinchazón y podrida llaga; no están curadas, ni vendadas, ni suavizadas con aceite. |
7 |
Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. |
Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers. |
|
Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers eat it up in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. |
Vuestra tierra está destruida, vuestras ciudades puestas a fuego, vuestra tierra delante de vosotros comida por extranjeros, y asolada como asolamiento de extraños. |
8 |
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. |
Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
|
And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city. |
Y queda la hija de Sion como enramada en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada. |
9 |
Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. |
Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. |
|
Unless Jehovah of hosts had left us a very small residue, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah. |
Si Jehová de los ejércitos no nos hubiese dejado un resto pequeño, como Sodoma fuéramos, y semejantes a Gomorra.e |
10 |
Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. |
Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. |
|
Hear the word of Jehovah, rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, people of Gomorrah! |
Príncipes de Sodoma, oíd la palabra de Jehová; escuchad la ley de nuestro Dios, pueblo de Gomorra. |
11 |
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the Lord: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. |
À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l'Éternel. Je suis rassasié d'holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs. |
|
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure. |
¿Para qué me sirve, dice Jehová, la multitud de vuestros sacrificios? Hastiado estoy de holocaustos de carneros y de sebo de animales gordos; no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos. |
12 |
When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? |
Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis ? |
|
When ye come to appear before me, who hath required this from your hand--to tread my courts? |
¿Quién demanda esto de vuestras manos, cuando venís a presentaros delante de mí para hollar mis atrios? |
13 |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. |
Ne continuez pas d'apporter de vaines offrandes : l'encens m'est une abomination, — la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne puis supporter l'iniquité et la fête solennelle. |
|
Bring no more vain oblations! Incense is an abomination unto me, --new moon and sabbath, the calling of convocations--wickedness and the solemn meeting I cannot bear. |
No me traigáis más vana ofrenda; el incienso me es abominación; luna nueva y día de reposo,f el convocar asambleas, no lo puedo sufrir; son iniquidad vuestras fiestas solemnes. |
14 |
Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. |
Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. |
|
Your new moons and your set feasts my soul hateth: they are a burden to me; I am wearied of bearing them . |
Vuestras lunas nuevas y vuestras fiestas solemnes las tiene aborrecidas mi alma; me son gravosas; cansado estoy de soportarlas.g |
15 |
And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. |
Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux ; quand même vous multiplierez la prière, je n'écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang. |
|
And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. |
Cuando extendáis vuestras manos, yo esconderé de vosotros mis ojos; asimismo cuando multipliquéis la oración, yo no oiré; llenas están de sangre vuestras manos. |
16 |
Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; |
Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire, |
|
Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; --cease to do evil, |
Lavaos y limpiaos; quitad la iniquidad de vuestras obras de delante de mis ojos; dejad de hacer lo malo; |
17 |
Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. |
apprenez à bien faire ; recherchez le juste jugement, rendez heureuxd l'opprimé ; faites droit à l'orphelin, plaidez la cause de la veuve. |
|
learn to do well: seek judgment, gladden the oppressed, do justice to the fatherless, plead for the widow. |
aprended a hacer el bien; buscad el juicio, restituid al agraviado, haced justicia al huérfano, amparad a la viuda. |
18 |
Come now, and let us reason together, saith the Lord: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. |
Venez, et plaidons ensemble, dit l'Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s'ils sont rouges comme l'écarlate, ils seront comme la laine. |
|
Come now, let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. |
Venid luego, dice Jehová, y estemos a cuenta: si vuestros pecados fueren como la grana, como la nieve serán emblanquecidos; si fueren rojos como el carmesí, vendrán a ser como blanca lana. |
19 |
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: |
Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biense du pays ; |
|
If ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land; |
Si quisiereis y oyereis, comeréis el bien de la tierra; |
20 |
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the Lord hath spoken it. |
mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l'épée ; car la bouche de l'Éternel a parlé. |
|
but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of Jehovah hath spoken. |
si no quisiereis y fuereis rebeldes, seréis consumidos a espada; porque la boca de Jehová lo ha dicho. |
21 |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. |
Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers ! |
|
How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers. |
¿Cómo te has convertido en ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de justicia, en ella habitó la equidad; pero ahora, los homicidas. |
22 |
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: |
Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l'eau ; |
|
Thy silver is become dross, thy wine is mixed with water: |
Tu plata se ha convertido en escorias, tu vino está mezclado con agua. |
23 |
Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. |
tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les présents et court après les récompenses ; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve n'a pas accès auprès d'eux. |
|
thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth presents, and hunteth after rewards; they judge not the fatherless, and the cause of the widow cometh not unto them. |
Tus príncipes, prevaricadores y compañeros de ladrones; todos aman el soborno, y van tras las recompensas; no hacen justicia al huérfano, ni llega a ellos la causa de la viuda. |
24 |
Therefore saith the Lord, the Lord of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: |
C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël, ditf : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ; |
|
Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies. |
Por tanto, dice el Señor, Jehová de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, me vengaré de mis adversarios; |
25 |
And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: |
et je tournerai ma main sur toi, et je te purifierai de tes scories comme avec de la potasseg, et j'ôterai tout ton étainh ; |
|
And I will turn my hand upon thee, and will thoroughly purge away thy dross, and take away all thine alloy; |
y volveré mi mano contra ti, y limpiaré hasta lo más puro tus escorias, y quitaré toda tu impureza. |
26 |
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. |
et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle. |
|
and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning. Afterwards thou shalt be called, Town of righteousness, Faithful city. |
Restauraré tus jueces como al principio, y tus consejeros como eran antes; entonces te llamarán Ciudad de justicia, Ciudad fiel. |
27 |
Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. |
Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice ; |
|
Zion shall be redeemed with judgment, and they that return of her with righteousness. |
Sion será rescatada con juicio, y los convertidos de ella con justicia. |
28 |
And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the Lord shall be consumed. |
mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l'Éternel seront consumés. |
|
But the ruin of the transgressors and of the sinners shall be together; and they that forsake Jehovah shall be consumed. |
Pero los rebeldes y pecadores a una serán quebrantados, y los que dejan a Jehová serán consumidos. |
29 |
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. |
Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ; |
|
For they shall be ashamed of the terebinths that ye have desired, and ye shall blush for the gardens that ye have chosen. |
Entonces os avergonzarán las encinas que amasteis, y os afrentarán los huertos que escogisteis. |
30 |
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. |
car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n'a pas d'eau. |
|
For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. |
Porque seréis como encina a la que se le cae la hoja, y como huerto al que le faltan las aguas. |
31 |
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them. |
Et le fort sera de l'étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n'y a personne qui éteigne. |
|
And the strong shall be for tow, and his work a spark; and they shall both burn together, and there shall be none to quench them . |
Y el fuerte será como estopa, y lo que hizo como centella; y ambos serán encendidos juntamente, y no habrá quien apague. |