1 |
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. |
★ Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. |
|
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. |
Consolaos, consolaos, pueblo mío, dice vuestro Dios. |
2 |
Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord’s hand double for all her sins. |
Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de détressea est accompli, que son iniquité est acquittée ; qu'elle a reçu de la main de l'Éternel le double pour tous ses péchés. |
|
Speak to the heart of Jerusalem, and cry unto her, that her time of suffering is accomplished, that her iniquity is pardoned; for she hath received of Jehovah's hand double for all her sins. |
Hablad al corazón de Jerusalén; decidle a voces que su tiempo es ya cumplido, que su pecado es perdonado; que doble ha recibido de la mano de Jehová por todos sus pecados. |
3 |
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. |
La voix de celui qui crie dans le désert : Préparezb le chemin de l'Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu. |
|
The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God! |
Voz que clama en el desierto: Preparad camino a Jehová; enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.a |
4 |
Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: |
Toute vallée sera relevée, et toute montagne et [toute] colline seront abaissées ; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie. |
|
Every valley shall be raised up, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough places a plain. |
Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane. |
5 |
And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. |
Et la gloire de l'Éternel sera révélée, et toute chair ensemble la verra ; car la bouche de l'Éternel a parlé. |
|
And the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of Jehovah hath spoken. |
Y se manifestará la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; porque la boca de Jehová ha hablado.b |
6 |
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: |
Une voix dit : Crie. Et il dit : Que crierai-je ? — Toute chair est de l'herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs. |
|
A voice saith, Cry. And he saith, What shall I cry? --All flesh is grass, and all the comeliness thereof as the flower of the field. |
Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo que decir a voces? Que toda carne es hierba, y toda su gloria como flor del campo. |
7 |
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass. |
L'herbe est desséchée, la fleur est fanée ; car le soufflec de l'Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l'herbe. |
|
The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass. |
La hierba se seca, y la flor se marchita, porque el viento de Jehová sopló en ella; ciertamente como hierba es el pueblo. |
8 |
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. |
L'herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours. |
|
The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever. |
Sécase la hierba, marchítase la flor; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.c |
9 |
O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! |
Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles : élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu ! |
|
O Zion, that bringest glad tidings, get thee up into a high mountain; O Jerusalem, that bringest glad tidings, lift up thy voice with strength: lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! |
Súbete sobre un monte alto, anunciadora de Sion; levanta fuertemente tu voz, anunciadora de Jerusalén; levántala, no temas; di a las ciudades de Judá: ¡Ved aquí al Dios vuestro! |
10 |
Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. |
Voici, le Seigneur l'Éternel viendra avec puissance, et son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompensed devant lui. |
|
Behold, the Lord Jehovah will come with might, and his arm shall rule for him; behold, his reward is with him, and his recompence before him. |
He aquí que Jehová el Señor vendrá con poder, y su brazo señoreará; he aquí que su recompensa viene con él, y su paga delante de su rostro.d |
11 |
He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. |
Comme un berger il paîtra son troupeau ; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent. |
|
He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom; he will gently lead those that give suck. |
Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo llevará los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente a las recién paridas. |
12 |
Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? |
Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l'empan, et mesurée dans un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la balance ? |
|
Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out the heavens with his span, and grasped the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in a balance, and the hills in scales? |
¿Quién midió las aguas con el hueco de su mano y los cielos con su palmo, con tres dedos juntó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza y con pesas los collados? |
13 |
Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him? |
Qui a dirigé l'Esprit de l'Éternel, et l'a instruit comme l'homme de son conseil ? |
|
Who hath directed the Spirit of Jehovah, and, as his counsellor, hath taught him? |
¿Quién enseñó al Espíritu de Jehová, o le aconsejó enseñándole?e |
14 |
With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? |
Avec qui a-t-il tenu conseil, et [qui] lui a donné de l'intelligence, et l'a instruit dans le sentier du juste jugement, et lui a enseigné la connaissance et lui a fait connaître le chemin de l'intelligence ? |
|
With whom took he counsel, and who gave him intelligence, and instructed him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding? |
¿A quién pidió consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, o le enseñó ciencia, o le mostró la senda de la prudencia? |
15 |
Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. |
Voici, les nations sont réputées comme une goutte d'un seau, et comme la poussière d'une balance ; voici, il enlève les îles comme un atome. |
|
Behold, the nations are esteemed as a drop of the bucket, and as the fine dust on the scales; behold, he taketh up the isles as an atom. |
He aquí que las naciones le son como la gota de agua que cae del cubo, y como menudo polvo en las balanzas le son estimadas; he aquí que hace desaparecer las islas como polvo. |
16 |
And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. |
Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l'holocauste. |
|
And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering. |
Ni el Líbano bastará para el fuego, ni todos sus animales para el sacrificio. |
17 |
All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. |
Toutes les nations sont comme un rien devant lui ; elles sont réputées par lui comme moins que le néant et le vide. |
|
All the nations are as nothing before him; they are esteemed by him less than a cipher, and vanity. |
Como nada son todas las naciones delante de él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es. |
18 |
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? |
À qui donc comparerez-vous ∗Dieu, et à quelle ressemblance l'égalerez-vous ? |
|
To whom then will ye liken *God? and what likeness will ye compare unto him? |
¿A qué, pues, haréis semejante a Dios, o qué imagen le compondréis? |
19 |
The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. |
L'ouvrier fond une image, et l'orfèvre étend l'or dessus et lui fond des chaînes d'argent. |
|
The workman casteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains for it . |
El artífice prepara la imagen de talla, el platero le extiende el oro y le funde cadenas de plata. |
20 |
He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. |
Celui qui est trop pauvre pour [faire] une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas ; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image taillée qui ne branle pas. — |
|
He that is impoverished, so that he hath no offering, chooseth a tree that doth not rot; he seeketh unto him a skilled workman to prepare a graven image that shall not be moved. |
El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se apolille; se busca un maestro sabio, que le haga una imagen de talla que no se mueva. |
21 |
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? |
Ne savez-vous pas ? Ne l'avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? N'avez-vous pas compris la fondation de la terre ? … |
|
--Do ye not know? Have ye not heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundation of the earth? |
¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó? |
22 |
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: |
Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, — qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter ; |
|
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in; |
Él está sentado sobre el círculo de la tierra, cuyos moradores son como langostas; él extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar. |
23 |
That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. |
qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien : |
|
that bringeth the princes to nothing, that maketh the judges of the earth as vanity. |
Él convierte en nada a los poderosos, y a los que gobiernan la tierra hace como cosa vana. |
24 |
Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. |
ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu'il souffleraf sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume. |
|
Scarcely are they planted, scarcely are they sown, scarcely hath their stock taken root in the earth, but he also bloweth upon them and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble. |
Como si nunca hubieran sido plantados, como si nunca hubieran sido sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; tan pronto como sopla en ellos se secan, y el torbellino los lleva como hojarasca. |
25 |
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. |
À qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé ? dit le Saint. |
|
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. |
¿A qué, pues, me haréis semejante o me compararéis? dice el Santo. |
26 |
Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. |
Levez vos yeux en haut, et voyez ! Qui a créé ces choses, faisant sortir par nombre leur armée ? Il les appelle toutes par nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque. |
|
Lift up your eyes on high, and see! Who hath created these things, bringing out their host by number? He calleth them all by name; through the greatness of his might and strength of power, not one faileth. |
Levantad en alto vuestros ojos, y mirad quién creó estas cosas; él saca y cuenta su ejército; a todas llama por sus nombres; ninguna faltará; tal es la grandeza de su fuerza, y el poder de su dominio. |
27 |
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God? |
Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël : Ma voie est cachée à l'Éternel, et ma causeg a passé inaperçue de mon Dieu ? |
|
Why sayest thou, Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and my right is passed away from my God? |
¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino está escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio? |
28 |
Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. |
Ne sais-tu pas, n'as-tu pas entendu, que le Dieu d'éternité, l'Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue pas ? On ne sonde pas son intelligence. |
|
Dost thou not know, hast thou not heard, that the everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not nor tireth? There is no searching of his understanding. |
¿No has sabido, no has oído que el Dios eterno es Jehová, el cual creó los confines de la tierra? No desfallece, ni se fatiga con cansancio, y su entendimiento no hay quien lo alcance. |
29 |
He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. |
Il donne de la force à celui qui est las, et il augmente l'énergie à celui qui n'a pas de vigueur. |
|
He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength. |
Él da esfuerzo al cansado, y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas. |
30 |
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: |
Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelantsh ; |
|
Even the youths shall faint and shall tire, and the young men shall stumble and fall; |
Los muchachos se fatigan y se cansan, los jóvenes flaquean y caen; |
31 |
But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. |
mais ceux qui s'attendent à l'Éternel renouvelleront leur force ; ils s'élèveront avec des ailes, comme des aigles ; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas. |
|
but they that wait upon Jehovah shall renew their strength: they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not tire; they shall walk, and not faint. |
pero los que esperan a Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán alas como las águilas; correrán, y no se cansarán; caminarán, y no se fatigarán. |