1 |
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; |
Malheur à ceux qui rendent des décrets d'iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d'oppressiona, |
|
Woe unto them that decree iniquitous decrees, and to the writers that prescribe oppression, |
¡Ay de los que dictan leyes injustas, y prescriben tiranía, |
2 |
To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! |
pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leurb droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins. |
|
to turn away the poor from judgment, and to take away the right from the afflicted of my people; that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! |
para apartar del juicio a los pobres, y para quitar el derecho a los afligidos de mi pueblo; para despojar a las viudas, y robar a los huérfanos! |
3 |
And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? |
Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ? |
|
And what will ye do in the day of visitation, and in the sudden destruction which shall come from far? To whom will ye flee for help, and where will ye leave your glory? |
¿Y qué haréis en el día del castigo? ¿A quién os acogeréis para que os ayude, cuando venga de lejos el asolamiento? ¿En dónde dejaréis vuestra gloria? |
4 |
Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
[Il ne reste] qu'à se courberc sous les prisonniers ; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue. |
|
They can but crouch under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still. |
Sin mí se inclinarán entre los presos, y entre los muertos caerán. Ni con todo esto ha cesado su furor, sino que todavía su mano está extendida. |
5 |
O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. |
Ha ! l'Assyrie, verge de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c'est mon indignation ! |
|
Ah! the Assyrian! the rod of mine anger! and the staff in their hand is mine indignation. |
Oh Asiria,a vara y báculo de mi furor, en su mano he puesto mi ira. |
6 |
I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. |
Je l'enverrai contre une nation profane ; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour [le] butiner et [le] pillerd, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues. |
|
I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them down like the mire of the streets. |
Le mandaré contra una nación pérfida, y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa, y lo ponga para ser hollado como lodo de las calles. |
7 |
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. |
Mais lui n'en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre. |
|
But he meaneth not so, neither doth his heart think so; for it is in his heart to extirpate and cut off nations not a few. |
Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera, sino que su pensamiento será desarraigar y cortar naciones no pocas. |
8 |
For he saith, Are not my princes altogether kings? |
Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ? |
|
For he saith, Are not my princes all kings? |
Porque él dice: Mis príncipes, ¿no son todos reyes? |
9 |
Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? |
Calnoe n'est-elle pas comme Carkemish ? Hamath n'est-elle pas comme Arpad ? Samarie n'est-elle pas comme Damas ? |
|
Is not Calno as Karkemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? |
¿No es Calno como Carquemis, Hamat como Arfad, y Samaria como Damasco? |
10 |
As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; |
Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie), |
|
As my hand hath found the kingdoms of the idols, --and their graven images exceeded those of Jerusalem and Samaria, |
Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que las de Jerusalén y de Samaria; |
11 |
Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? |
ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j'ai fait à Samarie et à ses idoles ? |
|
--shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her images? |
como hice a Samaria y a sus ídolos, ¿no haré también así a Jerusalén y a sus ídolos? |
12 |
Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. |
Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l'arrogance du cœur du roi d'Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux. |
|
And it shall come to pass, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and upon Jerusalem, I will punish the fruit of the stoutness of heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. |
Pero acontecerá que después que el Señor haya acabado toda su obra en el monte de Sion y en Jerusalén, castigará el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y la gloria de la altivez de sus ojos. |
13 |
For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: |
Car il a dit : Par la force de ma main je l'ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; et j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis [sur des trônes]. |
|
For he saith, By the strength of my hand I have done it , and by my wisdom, for I am intelligent; and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and, like a valiant man, I have brought down them that sit on thrones ; |
Porque dijo: Con el poder de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría, porque he sido prudente; quité los territorios de los pueblos, y saqueé sus tesoros, y derribé como valientes a los que estaban sentados; |
14 |
And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j'ai ramassé toute la terre, et il n'y en a pas eu un qui ait remué l'aile, ni ouvert le bec, ni crié. |
|
and my hand hath found as a nest the riches of the peoples, and as one gathereth forsaken eggs, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or chirped. |
y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se recogen los huevos abandonados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, ni abriese boca y graznase. |
15 |
Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. |
— La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sertf ? La scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n'est pas du boisg ! |
|
--Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? As if the rod should wield them that lift it up; as if the staff should lift up him who is not wood! |
¿Se gloriará el hacha contra el que con ella corta? ¿Se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? ¡Como si el báculo levantase al que lo levanta; como si levantase la vara al que no es leño! |
16 |
Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. |
C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternelh des armées, enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu. |
|
Therefore shall the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness, and under his glory he shall kindle a burning, like the burning of a fire: |
Por esto el Señor, Jehová de los ejércitos, enviará debilidad sobre sus robustos, y debajo de su gloria encenderá una hoguera como ardor de fuego. |
17 |
And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; |
Et la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint, une flamme ; et il brûlera et dévorera sesi épines et ses ronces, en un seul jour ; |
|
and the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briars in one day, |
Y la luz de Israel será por fuego, y su Santo por llama, que abrase y consuma en un día sus cardos y sus espinos. |
18 |
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. |
et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertilej, depuis l'âme jusqu'à la chair ; et il en sera comme d'un malade qui va dépérissant. |
|
and it shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick man fainteth. |
La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá totalmente, alma y cuerpo, y vendrá a ser como abanderado en derrota. |
19 |
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. |
Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait. |
|
And the remainder of the trees of his forest shall be few: yea, a child might write them. |
Y los árboles que queden en su bosque serán en número que un niño los pueda contar. |
20 |
And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth. |
Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s'appuieront plus sur celui qui les a frappés ; mais ils s'appuieront sur l'Éternel, le Saint d'Israël, en vérité. |
|
And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel and such as are escaped of the house of Jacob shall no more again rely upon him that smote them; but they shall rely upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth. |
Acontecerá en aquel tiempo, que los que hayan quedado de Israel y los que hayan quedado de la casa de Jacob, nunca más se apoyarán en el que los hirió, sino que se apoyarán con verdad en Jehová, el Santo de Israel. |
21 |
The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. |
Le résidu reviendrak, le résidu de Jacob, au ∗Dieu fort ; |
|
The remnant shall return, the remnant of Jacob, unto the mighty *God. |
El remanente volverá, el remanente de Jacob volverá al Dios fuerte. |
22 |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. |
car ton peuple Israël fût-il comme le sable de la mer, un résidu [seulement] reviendrak ; la consomption décrétée débordera en justice. |
|
For though thy people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return: the consumption determined shall overflow in righteousness. |
Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas del mar, el remanente de él volverá; la destrucción acordada rebosará justicia. |
23 |
For the Lord God of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. |
Car le Seigneur, l'Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terrel une consomption, et une [consomption] décrétéem. |
|
For a consumption, and one determined, will the Lord, Jehovah of hosts, accomplish in the midst of all the land. |
Pues el Señor, Jehová de los ejércitos, hará consumación ya determinada en medio de la tierra.b |
24 |
Therefore thus saith the Lord God of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien ! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l'Égypte ; |
|
Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts: O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt: |
Por tanto el Señor, Jehová de los ejércitos, dice así: Pueblo mío, morador de Sion, no temas de Asiria. Con vara te herirá, y contra ti alzará su palo, a la manera de Egipto; |
25 |
For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. |
car encore très-peu de temps, et l'indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction. |
|
for yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction. |
mas de aquí a muy poco tiempo se acabará mi furor y mi enojo, para destrucción de ellos. |
26 |
And the Lord of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. |
Et l'Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d'Oreb ; et son bâton [sera] sur la mer, et il le lèvera à la manière de l'Égypte. |
|
And Jehovah of hosts will stir up a scourge against him, according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and his rod shall be upon the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt. |
Y levantará Jehová de los ejércitos azote contra él como la matanza de Madián en la peña de Oreb, y alzará su vara sobre el mar como hizo por la vía de Egipto. |
27 |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. |
Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera détruit à cause de l'onctionn…. |
|
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing. ... |
Acontecerá en aquel tiempo que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo se pudrirá a causa de la unción. |
28 |
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: |
Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash. |
|
He is come to Aiath, he hath passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage. |
Vino hasta Ajat, pasó hasta Migrón; en Micmas contará su ejército. |
29 |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. |
Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Ramao tremble, Guibha de Saül a pris la fuite. |
|
They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled. |
Pasaron el vado; se alojaron en Geba; Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó. |
30 |
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. |
Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs ! — Pauvre Anathoth ! |
|
Lift up thy voice, daughter of Gallim! Hearken, O Laish! --Poor Anathoth! |
Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anatot. |
31 |
Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. |
Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent. |
|
Madmenah is fugitive; the inhabitants of Gebim take to flight. |
Madmena se alborotó; los moradores de Gebim huyen. |
32 |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
Encore un jour d'arrêt à Nob ; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem…. |
|
Still a day of halting at Nob; he shaketh his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. ... |
Aún vendrá día cuando reposará en Nob; alzará su mano al monte de la hija de Sion, al collado de Jerusalén. |
33 |
Behold, the Lord, the Lord of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. |
Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés ; |
|
Behold the Lord, Jehovah of hosts, shall lop the boughs with violence; and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be brought low; |
He aquí el Señor, Jehová de los ejércitos, desgajará el ramaje con violencia, y los árboles de gran altura serán cortados, y los altos serán humillados. |
34 |
And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. |
et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant. |
|
and he shall make clearings in the thickets of the forest with iron; and Lebanon shall fall by a mighty one. |
Y cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano caerá con estruendo. |