1 |
For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau, |
|
For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
Porque he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalén y de Judá al sustentador y al fuerte, todo sustento de pan y todo socorro de agua; |
2 |
The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, |
l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien, |
|
the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder, |
el valiente y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano; |
3 |
The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. |
le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements. |
|
the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments. |
el capitán de cincuenta y el hombre de respeto, el consejero, el artífice excelente y el hábil orador. |
4 |
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ; |
|
And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them. |
Y les pondré jóvenes por príncipes, y muchachos serán sus señores. |
5 |
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. |
et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable. |
|
And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable. |
Y el pueblo se hará violencia unos a otros, cada cual contra su vecino; el joven se levantará contra el anciano, y el villano contra el noble. |
6 |
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: |
Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main, |
|
When a man shall take hold of his brother, in his father's house, and shall say: Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand; |
Cuando alguno tomare de la mano a su hermano, de la familia de su padre, y le dijere: Tú tienes vestido, tú serás nuestro príncipe, y toma en tus manos esta ruina; |
7 |
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
il jureraa en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecinb, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple. |
|
he will lift up his hand in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people. |
él jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir; no me hagáis príncipe del pueblo. |
8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory. |
Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire. |
|
For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. |
Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová para irritar los ojos de su majestad. |
9 |
The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. |
L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes. |
|
The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves. |
La apariencia de sus rostros testifica contra ellos; porque como Sodoma publican su pecado, no lo disimulan. ¡Ay del alma de ellos! porque amontonaron mal para sí. |
10 |
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. |
Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions. |
|
Say ye of the righteous that it shall be well with him , for they shall eat the fruit of their doings. |
Decid al justo que le irá bien, porque comerá de los frutos de sus manos. |
11 |
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. |
Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l'œuvre de ses mains lui sera rendue. |
|
Woe unto the wicked! it shall be ill with him , because the desert of his hands shall be rendered unto him. |
¡Ay del impío! Mal le irá, porque según las obras de sus manos le será pagado. |
12 |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisentc le chemin de tes sentiers. |
|
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead thee , and destroy the way of thy paths. |
Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen el curso de tus caminos. |
13 |
The Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people. |
L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples. |
|
Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples. |
Jehová está en pie para litigar, y está para juzgar a los pueblos. |
14 |
The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. |
|
Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, saying: It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses. |
Jehová vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas. |
15 |
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts. |
Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l'Éternel des armées. |
|
What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts. |
¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo y moléis las caras de los pobres? dice el Señor, Jehová de los ejércitos. |
16 |
Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: |
Et l'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds, |
|
And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet; |
Asimismo dice Jehová: Por cuanto las hijas de Sion se ensoberbecen, y andan con cuello erguido y con ojos desvergonzados; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies; |
17 |
Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts. |
le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité. |
|
therefore the Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts. |
por tanto, el Señor raerá la cabeza de las hijas de Sion, y Jehová descubrirá sus vergüenzas. |
18 |
In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, |
En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ; |
|
In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents, |
Aquel día quitará el Señor el atavío del calzado, las redecillas, las lunetas, |
19 |
The chains, and the bracelets, and the mufflers, |
les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ; |
|
the pearl-drops, and the bracelets, and the veils, |
los collares, los pendientes y los brazaletes, |
20 |
The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, |
les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ; |
|
the head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the scent-boxes, and the amulets; |
las cofias, los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor y los zarcillos, |
21 |
The rings, and nose jewels, |
les bagues, et les anneaux de nez ; |
|
the finger-rings, and the nose-rings; |
los anillos, y los joyeles de las narices, |
22 |
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, |
les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ; |
|
the festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets; |
las ropas de gala, los mantoncillos, los velos, las bolsas, |
23 |
The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. |
et les miroirsd, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze. |
|
the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils. |
los espejos, el lino fino, las gasas y los tocados. |
24 |
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. |
Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. — |
|
And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty. |
Y en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y cuerda en lugar de cinturón, y cabeza rapada en lugar de la compostura del cabello; en lugar de ropa de gala ceñimiento de cilicio, y quemadura en vez de hermosura. |
25 |
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre. |
|
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight; |
Tus varones caerán a espada, y tu fuerza en la guerra. |
26 |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |
Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désoléee, elle s'assiéra sur la terre. |
|
and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground. |
Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, se sentará en tierra. |