1 |
But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. |
Mais maintenant, ainsi dit l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob, et qui t'a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi. |
|
But now thus saith Jehovah, that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. |
Ahora, así dice Jehová, Creador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú. |
2 |
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. |
Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et, par les rivières, elles ne te submergeront pas ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. |
|
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. |
Cuando pases por las aguas, yo estaré contigo; y si por los ríos, no te anegarán. Cuando pases por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti. |
3 |
For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. |
Car moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon, Cush et Sebaa pour toi. |
|
For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. |
Porque yo Jehová, Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tu Salvador; a Egipto he dado por tu rescate, a Etiopía y a Seba por ti. |
4 |
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. |
Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t'ai aimé ; et je donnerai des hommes pour toi et des peuplesb pour ta viec. |
|
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will give men for thee, and peoples for thy life. |
Porque a mis ojos fuiste de gran estima, fuiste honorable, y yo te amé; daré, pues, hombres por ti, y naciones por tu vida. |
5 |
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; |
Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant ; |
|
Fear not, for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; |
No temas, porque yo estoy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré. |
6 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; |
je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre, |
|
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the end of the earth, |
Diré al norte: Da acá; y al sur: No detengas; trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los confines de la tierra, |
7 |
Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. |
chacun qui est appelé de mon nom, et que j'ai créé pour ma gloire, que j'ai formé, oui, que j'ai fait. |
|
every one that is called by my name, and whom I have created for my glory: I have formed him, yea, I have made him. |
todos los llamados de mi nombre; para gloria mía los he creado, los formé y los hice. |
8 |
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. |
Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles. |
|
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. |
Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y a los sordos que tienen oídos. |
9 |
Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. |
Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuplesd se rassemblent ! Qui d'entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient, oue qu'ils entendent, et disent : C'est la vérité ! |
|
Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them declareth this, or causeth us to hear former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth. |
Congréguense a una todas las naciones, y júntense todos los pueblos. ¿Quién de ellos hay que nos dé nuevas de esto, y que nos haga oír las cosas primeras? Presenten sus testigos, y justifíquense; oigan, y digan: Verdad es. |
10 |
Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. |
Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, [vous] et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Mêmef : avant moi aucun ∗Dieu n'a été formé, et après moi il n'y en aura pas. |
|
Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am HE: before me there was no *God formed, neither shall there be after me. |
Vosotros sois mis testigos, dice Jehová, y mi siervo que yo escogí, para que me conozcáis y creáis, y entendáis que yo mismo soy; antes de mí no fue formado dios, ni lo será después de mí. |
11 |
I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour. |
Moi, moi, je suis l'Éternel, et hors moi il n'y en a point qui sauve. |
|
I, I am Jehovah; and besides me there is no saviour. |
Yo, yo Jehová, y fuera de mí no hay quien salve. |
12 |
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God. |
Moi, j'ai déclaré, et j'ai sauvé, et j'ai fait entendre, quand il n'y avait pas de [dieu] étranger au milieu de vous ; et vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, queg je suis ∗Dieu. |
|
It is I that have declared, and have saved, and have shewed, when there was no strange god among you; and ye are my witnesses, saith Jehovah, that I am *God. |
Yo anuncié, y salvé, e hice oír, y no hubo entre vosotros dios ajeno. Vosotros, pues, sois mis testigos, dice Jehová, que yo soy Dios. |
13 |
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? |
Aussi, depuis qu'il y a un jour, je suis le Mêmef, et il n'y a personne qui délivre de ma main : j'opérerai, et qui peut [m'en] détourner ? |
|
Yea, since the day was, I am HE, and there is none that delivereth out of my hand: I will work, and who shall hinder it? |
Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano libre. Lo que hago yo, ¿quién lo estorbará? |
14 |
Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. |
Ainsi dit l'Éternel, votre rédempteur, le Saint d'Israël : À cause de vous j'ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s'entend leur cri. |
|
Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and have brought all of them down as fugitives, even the Chaldeans, whose cry is in the ships. |
Así dice Jehová, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié a Babilonia, e hice descender como fugitivos a todos ellos, aun a los caldeos en las naves de que se gloriaban. |
15 |
I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King. |
Moi, je suis l'Éternel, votre Saint, le créateur d'Israël, votre roi. |
|
I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King. |
Yo Jehová, Santo vuestro, Creador de Israel, vuestro Rey. |
16 |
Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; |
Ainsi dit l'Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes, |
|
Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters, |
Así dice Jehová, el que abre camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas; |
17 |
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. |
qui fait sortir le char et le cheval, l'armée et les forts, — ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche : |
|
who bringeth forth chariot and horse, army and power--they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as tow: |
el que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; fenecen, como pábilo quedan apagados. |
18 |
Remember ye not the former things, neither consider the things of old. |
Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes. |
|
--Remember not the former things, neither consider the ancient things: |
No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a memoria las cosas antiguas. |
19 |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé. |
|
behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste. |
He aquí que yo hago cosa nueva; pronto saldrá a luz; ¿no la conoceréis? Otra vez abriré camino en el desierto, y ríos en la soledad. |
20 |
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. |
La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j'ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu. |
|
The beast of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches; for I will give waters in the wilderness, rivers in the waste, to give drink to my people, my chosen. |
Las fieras del campo me honrarán, los chacales y los pollos del avestruz; porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido. |
21 |
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. |
J'ai formé ce peuple pour moi-même ; ils raconteront ma louange. |
|
This people have I formed for myself: they shall shew forth my praise. |
Este pueblo he creado para mí; mis alabanzas publicará. |
22 |
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. |
Mais tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob ; car tu as été las de moi, ô Israël. |
|
--But thou hast not called upon me, Jacob; for thou hast been weary of me, O Israel: |
Y no me invocaste a mí, oh Jacob, sino que de mí te cansaste, oh Israel. |
23 |
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. |
Tu ne m'as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m'as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t'ai pas fatigué pour l'encens. |
|
thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation, nor wearied thee with incense. |
No me trajiste a mí los animales de tus holocaustos, ni a mí me honraste con tus sacrificios; no te hice servir con ofrenda, ni te hice fatigar con incienso. |
24 |
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
Tu n'as pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m'as asservi par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités. |
|
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast made me to toil with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios, sino pusiste sobre mí la carga de tus pecados, me fatigaste con tus maldades. |
25 |
I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. |
— C'est moi, c'est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même ; et je ne me souviendrai pas de tes péchés. |
|
--I, I am He that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and I will not remember thy sins. |
Yo, yo soy el que borro tus rebeliones por amor de mí mismo, y no me acordaré de tus pecados. |
26 |
Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. |
Fais-moi souvenir, plaidons ensemble ; raconte toi-même, afin que tu sois justifié. |
|
Put me in remembrance, let us plead together; rehearse thine own cause , that thou mayest be justified. |
Hazme recordar, entremos en juicio juntamente; habla tú para justificarte. |
27 |
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. |
Ton premier père a péché, et tes médiateursh se sont rebellés contre moi ; |
|
Thy first father hath sinned, and thy mediators have rebelled against me. |
Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí. |
28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. |
et j'ai profané les chefs du lieu saint, et j'ai livré Jacob à la destruction et Israël à l'opprobre. |
|
And I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the ban, and Israel to reproaches. |
Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema a Jacob y por oprobio a Israel. |