1 |
The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. |
Le juste périt, et personne ne le prend à cœur ; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal. |
|
The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from before the evil. |
Perece el justo, y no hay quien piense en ello; y los piadosos mueren, y no hay quien entienda que de delante de la aflicción es quitado el justo. |
2 |
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. |
Il est entré dans la paix : ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin. |
|
He entereth into peace: they rest in their beds, each one that hath walked in his uprightness. |
Entrará en la paz; descansarán en sus lechos todos los que andan delante de Dios. |
3 |
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. |
Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l'adultère et de la prostituée. |
|
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. |
Mas vosotros llegaos acá, hijos de la hechicera, generación del adúltero y de la fornicaria. |
4 |
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche, [et] tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge, |
|
Against whom do ye sport yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, and draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
¿De quién os habéis burlado? ¿Contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No sois vosotros hijos rebeldes, generación mentirosa, |
5 |
Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? |
vous enflammant avec les idolesa sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ? |
|
inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? |
que os enfervorizáis con los ídolos debajo de todo árbol frondoso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos? |
6 |
Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? |
Les pierres poliesb de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ? |
|
Among the smooth stones of the torrent is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured out a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be comforted myself as to these things? |
En las piedras lisas del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y a ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No habré de castigar estas cosas? |
7 |
Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. |
Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée : là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices. |
|
Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither didst thou go up to offer sacrifice. |
Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama; allí también subiste a hacer sacrificio. |
8 |
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. |
Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t'éloignant de moi, tu t'es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité. |
|
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for apart from me, thou hast uncovered thyself, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and hast made agreement with them; thou lovedst their bed, thou sawest their nakedness. |
Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo; porque a otro, y no a mí, te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, e hiciste con ellos pacto; amaste su cama dondequiera que la veías. |
9 |
And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. |
Et tu t'es rendue auprès du roi avec de l'huile, et tu as multiplié tes parfums ; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t'es dégradée jusque dans le shéol. |
|
And thou wentest to the king with ointment, and didst multiply thy perfumes, and didst send thy messengers afar off, and didst debase thyself unto Sheol. |
Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta la profundidad del Seol. |
10 |
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. |
Tu t'es fatiguée par la multitude de tes voiesc ; [mais] tu n'as pas dit : C'est en vain ! Tu as trouvé la vigueurd de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassée. |
|
Thou wast wearied by the multitude of thy ways; but thou saidst not, It is of no avail. Thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not sick of it . |
En la multitud de tus caminos te cansaste, pero no dijiste: No hay remedio; hallaste nuevo vigor en tu mano, por tanto, no te desalentaste. |
11 |
And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? |
De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, [et] ne l'aies pas pris à cœur ? N'ai-je pas gardé le silence, et [cela] dès longtemps ; et tu ne m'as pas craint ? |
|
And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor taken it to heart? Have not I even of long time held my peace, and thou fearest me not? |
¿Y de quién te asustaste y temiste, que has faltado a la fe, y no te has acordado de mí, ni te vino al pensamiento? ¿No he guardado silencio desde tiempos antiguos, y nunca me has temido? |
12 |
I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. |
Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas. |
|
I will declare thy righteousness, and thy works; and they shall not profit thee. |
Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán. |
13 |
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; |
Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblése te délivrent ! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte. |
|
When thou criest, let them that are gathered by thee deliver thee! But a wind shall carry them all away, a breath shall take them; but he that putteth his trust in me shall inherit the land, and possess my holy mountain. |
Cuando clames, que te libren tus ídolos; pero a todos ellos llevará el viento, un soplo los arrebatará; mas el que en mí confía tendrá la tierra por heredad, y poseerá mi santo monte. |
14 |
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. |
Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre d'achoppement du chemin de mon peuple ! |
|
And it shall be said, Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-blocks out of the way of my people. |
Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo. |
15 |
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. |
Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l'éternité, et duquel le nom est le Saint : J'habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d'un esprit contrit, pour revivifier l'esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus. |
|
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, and whose name is Holy: I dwell in the high and holy place , and with him that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. |
Porque así dijo el Alto y Sublime, el que habita la eternidad, y cuyo nombre es el Santo: Yo habito en la altura y la santidad, y con el quebrantado y humilde de espíritu, para hacer vivir el espíritu de los humildes, y para vivificar el corazón de los quebrantados. |
16 |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. |
Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l'esprit défaudrait devant moi et les âmesf que j'ai faites. |
|
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before me, and the souls which I have made. |
Porque no contenderé para siempre, ni para siempre me enojaré; pues decaería ante mí el espíritu, y las almas que yo he creado. |
17 |
For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. |
Je me suis courroucé à cause de l'iniquité de son avarice, et je l'ai frappé ; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son cœur. |
|
For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid me, and was wroth, and he went on backslidingly in the way of his heart. |
Por la iniquidad de su codicia me enojé, y le herí, escondí mi rostro y me indigné; y él siguió rebelde por el camino de su corazón. |
18 |
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. |
J'ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je [lui] rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil. |
|
I have seen his ways, and will heal him; and I will lead him, and will restore comforts unto him and to those of his that mourn. |
He visto sus caminos; pero le sanaré, y le pastorearé, y le daré consuelo a él y a sus enlutados; |
19 |
I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the Lord; and I will heal him. |
Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l'Éternel ; et je le guérirai. |
|
I create the fruit of the lips: peace, peace to him that is afar off, and to him that is nigh, saith Jehovah; and I will heal him. |
produciré fruto de labios: Paz, paz al que está lejos y al cercano,a dijo Jehová; y lo sanaré. |
20 |
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. |
Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue. |
|
But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and whose waters cast up mire and dirt. |
Pero los impíos son como el mar en tempestad, que no puede estarse quieto, y sus aguas arrojan cieno y lodo. |
21 |
There is no peace, saith my God, to the wicked. |
Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants. |
|
There is no peace, saith my God, to the wicked. |
No hay paz, dijo mi Dios, para los impíos.b |