Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Behold, the Lord maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. ☆ Voici, l'Éternel rend le paysa vide et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants. Behold, Jehovah maketh the land empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants. He aquí que Jehová vacía la tierra y la desnuda, y trastorna su faz, y hace esparcir a sus moradores.
2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur ; comme du serviteur, ainsi de son maître ; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse ; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur ; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure. And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken. Y sucederá así como al pueblo, también al sacerdote; como al siervo, así a su amo; como a la criada, a su ama; como al que compra, al que vende; como al que presta, al que toma prestado; como al que da a logro, así al que lo recibe.
3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l'Éternel a dit cette parole. The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for Jehovah hath spoken this word. La tierra será enteramente vaciada, y completamente saqueada; porque Jehová ha pronunciado esta palabra.
4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. Le paysa mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, — le peuple haut élevé du pays. The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish. Se destruyó, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. Et le pays est souillé sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l'alliance éternelle. And the land is polluted under the inhabitants thereof; for they have violated the laws, changed the statute, broken the everlasting covenant. Y la tierra se contaminó bajo sus moradores; porque traspasaron las leyes, falsearon el derecho, quebrantaron el pacto sempiterno.
6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. C'est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilitéb ; c'est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d'hommes. Therefore doth the curse devour the earth, and they that dwell therein are held guilty; therefore the inhabitants of the earth are consumed, and few men are left. Por esta causa la maldición consumió la tierra, y sus moradores fueron asolados; por esta causa fueron consumidos los habitantes de la tierra, y disminuyeron los hombres.
7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ; The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh; Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ; the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, cesó la alegría del arpa.
9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent. They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it. No beberán vino con cantar; la sidra les será amarga a los que la bebieren.
10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. La cité de désolation est ruinée ; toute maison est fermée, de sorte que personne n'y entre. The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in. Quebrantada está la ciudad por la vanidad; toda casa se ha cerrado, para que no entre nadie.
11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays ; There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone; Hay clamores por falta de vino en las calles; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra.
12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, — une ruine. desolation remaineth in the city, and the gate is smitten, --a ruin. La ciudad quedó desolada, y con ruina fue derribada la puerta.
13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, — comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée. For so will it be in the midst of the land among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the grape-gleanings when the vintage is done. Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como olivo sacudido, como rebuscos después de la vendimia.
14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea. Ceux-cic élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l'Éternel. These shall lift up their voice, they shall shout for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea. Estos alzarán su voz, cantarán gozosos por la grandeza de Jehová; desde el mar darán voces.
15 Wherefore glorify ye the Lord in the fires, even the name of the Lord God of Israel in the isles of the sea. C'est pourquoi glorifiez l'Éternel dans les pays de l'aurored, — le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de l'occidente. Therefore glorify Jehovah in the east, the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the west. Glorificad por esto a Jehová en los valles; en las orillas del mar sea nombrado Jehová Dios de Israel.
16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. Du bout du paysf nous avons entendu des chants : Gloire au juste !
Et j'ai dit : Ma maigreurg, ma maigreurg, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.
From the end of the earth have we heard songs: Glory to the righteous! And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously. De lo postrero de la tierra oímos cánticos: Gloria al justo. Y yo dije: ¡Mi desdicha, mi desdicha, ay de mí! Prevaricadores han prevaricado; y han prevaricado con prevaricación de desleales.
17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays. Fear, and the pit, and the snare are upon thee, inhabitant of the land. Terror, foso y red sobre ti, oh morador de la tierra.
18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. Et il arrivera que celui qui s'enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. And it shall come to pass, that he who fleeth from the sound of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare; for the windows on high are open, and the foundations of the earth shake. Y acontecerá que el que huyere de la voz del terror caerá en el foso; y el que saliere de en medio del foso será preso en la red; porque de lo alto se abrirán ventanas, y temblarán los cimientos de la tierra.
19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ; The earth is utterly broken down, the earth is completely dissolved, the earth is violently moved. Será quebrantada del todo la tierra, enteramente desmenuzada será la tierra, en gran manera será la tierra conmovida.
20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas. The earth reeleth to and fro like a drunkard, and is shaken like a night hut; and its transgression is heavy upon it; and it falleth and shall not rise again. Temblará la tierra como un ebrio, y será removida como una choza; y se agravará sobre ella su pecado, y caerá, y nunca más se levantará.
21 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel visiterah l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre. And it shall come to pass in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth. Acontecerá en aquel día, que Jehová castigará al ejército de los cielos en lo alto, y a los reyes de la tierra sobre la tierra.
22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. Et ils seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités. And they shall be brought together, as an assemblage of prisoners for the pit, and shall be shut up in prison, and after many days shall they be visited. Y serán amontonados como se amontona a los encarcelados en mazmorra, y en prisión quedarán encerrados, y serán castigados después de muchos días.
23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. Et la lune rougira, et le soleil aura honte ; car l'Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloirei. And the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts shall reign on mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients in glory. La luna se avergonzará, y el sol se confundirá, cuando Jehová de los ejércitos reine en el monte de Sion y en Jerusalén, y delante de sus ancianos sea glorioso.
navigate_before Isaías 23 Isaías 25 navigate_next
arrow_upward Arriba