Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs : Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los supervisores y los diáconos: Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers; Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos,a con los obispos y diáconos:
2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
3 I thank my God upon every remembrance of you, Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous, Doy gracias a mi Dios por el recuerdo que tengo de vosotros I thank my God for my whole remembrance of you, Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de vosotros,
4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, en cada una de mis oraciones, orando siempre con gozo por todos vosotros constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy, siempre en todas mis oraciones rogando con gozo por todos vosotros,
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant ; a causa de vuestra participación en el evangelio, desde el primer día hasta ahora; because of your fellowship with the gospel, from the first day until now; por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora;
6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ : estando convencido de esto, que el que comenzó en vosotros una buena obra, la llevará a cabo hasta el día de Cristo Jesús. having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day: estando persuadido de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;
7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. Pues me es justo pensar esto de todos vosotros, porque os tengo en mi corazón; y en mis cadenas, como en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos copartícipes conmigo en esta gracia. as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace. como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, todos vosotros sois participantes conmigo de la gracia.
8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entraillesa du christ Jésus. Porque Dios me es testigo de cuánto os añoro a todos con el entrañable amor de Cristo Jesús. For God is my witness how I long after you all in the bowels of Christ Jesus. Porque Dios me es testigo de cómo os amo a todos vosotros con el entrañable amor de Jesucristo.
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, Y esto oro: que vuestro amor abunde más y más en conocimiento y en toda inteligencia, And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence, Y esto pido en oración, que vuestro amor abunde aún más y más en ciencia y en todo conocimiento,
10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'aub jour de Christ, para que sepáis discernir las cosas excelentes, a fin de que seáis puros e irreprochables hasta el día de Cristo, that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day, para que aprobéis lo mejor, a fin de que seáis sinceros e irreprensibles para el día de Cristo,
11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu. estando llenos del fruto de justicia, que es por Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios. being complete as regards the fruit of righteousness, which is by Jesus Christ, to God's glory and praise. llenos de frutos de justicia que son por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios.
12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile ; Hermanos, quiero que sepáis que las cosas que me han sucedido, han contribuido al progreso del evangelio; But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings, Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado más bien para el progreso del evangelio,
13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoirec et à tous les autresd, de modo que se hizo evidente en todo el pretorio, y a todos los demás, que mis cadenas son por Cristo; so that my bonds have become manifest as being in Christ in all the praetorium and to all others; de tal manera que mis prisionesb se han hecho patentes en Cristo en todo el pretorio, y a todos los demás.
14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parolee sans crainte. y la mayoría de los hermanos, confiados en el Señor por mis cadenas, se atreven mucho más a anunciar la Palabra sin temor. and that the most of the brethren, trusting in the Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly. Y la mayoría de los hermanos, cobrando ánimo en el Señor con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra sin temor.
15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté ; Es cierto que algunos predican a Cristo por envidia y rivalidad, pero otros también por buena voluntad; Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ. Algunos, a la verdad, predican a Cristo por envidia y contienda; pero otros de buena voluntad.
16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile ; estos por amor, sabiendo que yo estoy puesto aquí para la defensa del evangelio; These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings; Los unos anuncian a Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones;
17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. aquellos por rivalidad predican a Cristo, no con pureza, pensando añadir aflicción a mis cadenas. but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds. pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio.
18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. Quoi donc ? — Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. ¿Qué, pues? No obstante, de todas maneras, sea por pretexto o por verdad, Cristo es anunciado, y en esto me alegro, y aún me alegraré. What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice; ¿Qué, pues? Que no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es anunciado; y en esto me gozo, y me gozaré aún.
19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secoursf de l'Esprit de Jésus Christ, Porque sé que esto me resultará para salvación, por vuestra oración y el socorro del Espíritu de Jesucristo, for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ; Porque sé que por vuestra oración y la suministración del Espíritu de Jesucristo, esto resultará en mi liberación,
20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. selon ma viveg attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. según mi ardiente expectación y esperanza, que en nada seré avergonzado; sino que, con todo denuedo, como siempre, ahora también Cristo será magnificado en mi cuerpo, ya sea que yo viva o que muera. according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death. conforme a mi anhelo y esperanza de que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será magnificado Cristo en mi cuerpo, o por vida o por muerte.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain. Car pour moi, vivre c'est Christ ; et mourir, un gain ; Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. For for me to live is Christ, and to die gain; Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien ; Pero si [tengo] que vivir en la carne, tendré fruto de mi trabajo; y no sé lo que debo escoger. but if to live in flesh is my lot , this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell. Mas si el vivir en la carne resulta para mí en beneficio de la obra, no sé entonces qué escoger.
23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de délogerh et d'être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur ; Por ambas partes me siento apremiado, tengo el deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor; But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, for it is very much better, Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;
24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. pero permanecer en la carne es más necesario para vosotros. but remaining in the flesh is more necessary for your sakes; pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi, Y de esto estoy convencido: sé que me quedaré y continuaré con todos vosotros, para progreso y gozo de vuestra fe; and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith; Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para vuestro provecho y gozo de la fe,
26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. para que por mi presencia otra vez entre vosotros, abunde vuestra satisfacción en Cristo Jesús. that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you. para que abunde vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi presencia otra vez entre vosotros.
27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme, avec la foi de l'évangile, Solamente, comportaos de manera digna del evangelio de Cristo; para que, sea que venga y os vea, sea que esté ausente, oiga hablar de vuestro estado, que estáis firmes en un mismo espíritu, con una sola alma, luchando juntos por la fe del evangelio, Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings; Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio,
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. et n'étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu : y en nada aterrados por los adversarios: lo cual para ellos es señal evidente de perdición, y para vosotros de salvación, y esto de parte de Dios. and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God; y en nada intimidados por los que se oponen, que para ellos ciertamente es indicio de perdición, mas para vosotros de salvación; y esto de Dios.
29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport ài Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, Porque a vosotros fue dada la gracia, respecto a Cristo, no solo de creer en él, sino también de sufrir por él; because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also, Porque a vosotros os es concedido a causa de Cristo, no solo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. teniendo la misma lucha que visteis en mí, y que ahora oís que hay en mí. having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me. teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí,c y ahora oís que hay en mí.
navigate_before Efesios 6 Filipenses 2 navigate_next
arrow_upward Arriba