Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et c'est votre sûreté. Por lo demás, hermanos, regocijaos en el Señor. El escribiros las mismas cosas a mí no me es molesto, y para vosotros es seguridad. For the rest, my brethren, rejoice in the Lord: to write the same things to you, to me is not irksome, and for you safe. Por lo demás, hermanos, gozaos en el Señor. A mí no me es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro.
2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. Prenez garde aux chiensa, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concisionb ; Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de la falsa circuncisión. See to dogs, see to evil workmen, see to the concision. Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los mutiladores del cuerpo.
3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l'Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le christ Jésus, et qui n'avons pas confiance en la chair : Porque nosotros somos la circuncisión, los que damos culto por el Espíritu de Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne, For *we* are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh. Porque nosotros somos la circuncisión, los que en espíritu servimos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne.
4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: bien que moi, j'aie [de quoi avoir] confiance même dans la chair. Si quelque autre s'imagine [pouvoir] se confier en la chair, moi davantage : aunque yo bien pueda confiarme en [la] carne. Si algún otro piensa [poder] confiarse en la carne, yo más: Though *I* have my trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, *I* rather: Aunque yo tengo también de qué confiar en la carne. Si alguno piensa que tiene de qué confiar en la carne, yo más:
5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; [moi] circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; Circuncidado al octavo día; del linaje de Israel; de la tribu de Benjamín; hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo; as to circumcision, I received it the eighth day; of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee; circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín,a hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo;b
6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. quant au zèle, persécutant l'assemblée ; quant à la justice qui est par [la] loi, étant sans reproche. en cuanto a celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que hay en [la] ley, irreprensible. as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which is in the law, found blameless; en cuanto a celo, perseguidor de la iglesia;c en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible.
7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte. Pero las cosas que para mí eran ganancia, las he considerado como pérdida a causa de Cristo, but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss. Pero cuantas cosas eran para mí ganancia, las he estimado como pérdida por amor de Cristo.
8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l'excellence de la connaissance du christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j'ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ, y aún todo lo tengo por pérdida, por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, Señor mío, por causa de quien lo he perdido todo y lo tengo por estiércol, a fin de ganar a Cristo, But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ; Y ciertamente, aun estimo todas las cosas como pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por amor del cual lo he perdido todo, y lo tengo por basura, para ganar a Cristo,
9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: et que je sois trouvé en lui, n'ayant pas ma justice qui est de [la] loi, mais celle qui est par [la] foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi ; y ser hallado en él, no siendo mi justicia la de [la] ley, sino la que es mediante [la] fe de Cristo, la justicia que procede de Dios por la fe, and that I may be found in him, not having my righteousness, which would be on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which is of God through faith, y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe;
10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort, para conocerle a él, y el poder de su resurrección, y la comunión de sus padecimientos, siendo hecho semejante a él en su muerte; to know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death, a fin de conocerle, y el poder de su resurrección, y la participación de sus padecimientos, llegando a ser semejante a él en su muerte,
11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection d'entre les morts. si en alguna manera llegase a la resurrección de entre los muertos. if any way I arrive at the resurrection from among the dead. si en alguna manera llegase a la resurrección de entre los muertos.
12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. Non que j'aie déjà reçu [le prix] ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j'ai été saisi par le Christ. No que ya lo haya alcanzado, o que ya sea perfecto; pero sigo adelante, esperando alcanzar aquello para lo cual también me alcanzó Cristo. Not that I have already obtained the prize , or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession of it , seeing that also I have been taken possession of by Christ Jesus . No que lo haya alcanzado ya, ni que ya sea perfecto; sino que prosigo, por ver si logro asir aquello para lo cual fui también asido por Cristo Jesús.
13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi ; Hermanos, no considero que lo haya alcanzado; pero una sola cosa hago: olvidando las cosas de atrás, me dirijo hacia las que están delante, Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing--forgetting the things behind, and stretching out to the things before, Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante,
14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. mais [je fais] unec chose : oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je cours droit au but pour le prix de l'appel célested de Dieu dans le christ Jésus. prosigo hacia la meta, al premio del celestial llamamiento de Dios en Cristo Jesús. I pursue, looking towards the goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus. prosigo a la meta, al premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jesús.
15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. Nous tous donc qui sommes parfaitse, ayons ce sentiment ; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera ; Por lo cual, pensemos así todos los que hemos alcanzado la madurez espiritual; y si pensáis otra cosa, esto también os lo revelará Dios. As many therefore as are perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you. Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentís, esto también os lo revelará Dios.
16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même [sentier]. No obstante, al punto al que hemos llegado, andemos juntos en el mismo sendero. But whereto we have attained, let us walk in the same steps. Pero en aquello a que hemos llegado, sigamos una misma regla, sintamos una misma cosa.
17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous. Sed imitadores míos, hermanos, y fijaos en los que así andan según el modelo que tenéis en nosotros. Be imitators all together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model; Hermanos, sed imitadores de mí,d y mirad a los que así se conducen según el ejemplo que tenéis en nosotros.
18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix du Christ, Porque muchos andan, de quienes muchas veces os decía, y ahora incluso llorando lo digo, que son enemigos de la cruz de Cristo; (for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: Porque por ahí andan muchos, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo;
19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres. cuyo final es la perdición, cuyo dios es el vientre, y la gloria de ellos es en su vergüenza; los cuales piensan en lo terrenal. whose end is destruction, whose god is the belly, and their glory in their shame, who mind earthly things:) el fin de los cuales será perdición, cuyo dios es el vientre, y cuya gloria es su vergüenza; que solo piensan en lo terrenal.
20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: Car notre bourgeoisief est dans les cieux, d'où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ [comme] Sauveur, Porque nuestra ciudadanía está en los cielos; de donde también esperamos al Salvador, el Señor Jesucristo, for *our* commonwealth has its existence in the heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ as Saviour, Mas nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo;
21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself. qui transformera le corps de notre abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l'opération de ce pouvoir qu'il a de s'assujettir même toutes choses. el cual transformará nuestro cuerpo de humillación en la semejanza de su cuerpo glorioso, conforme a la eficacia de su poder, con el que también puede someter todas las cosas a sí mismo. who shall transform our body of humiliation into conformity to his body of glory, according to the working of the power which he has even to subdue all things to himself. el cual transformará el cuerpo de la humillación nuestra, para que sea semejante al cuerpo de la gloria suya, por el poder con el cual puede también sujetar a sí mismo todas las cosas.
navigate_before Filipenses 2 Filipenses 4 navigate_next
arrow_upward Arriba