Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël, | Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel: | Los proverbios de Salomón,a hijo de David, rey de Israel. | |
2 | To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; | pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence ; | to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding; | Para entender sabiduría y doctrina, Para conocer razones prudentes, |
|
3 | To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; | pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture ; | to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity; | Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, juicio y equidad; |
|
4 | To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. | pour donner aux simplesa de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. | to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion. | Para dar sagacidad a los simples, Y a los jóvenes inteligencia y cordura. |
|
5 | A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: | Le sage écoutera, et croîtra en science, et l'intelligent acquerra du sens | He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels: | Oirá el sabio, y aumentará el saber, Y el entendido adquirirá consejo, |
|
6 | To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. | pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes. | to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas. | Para entender proverbio y declaración, Palabras de sabios, y sus dichos profundos. |
|
7 | The fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. | La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l'instruction. | The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction. | El principio de la sabiduría es el temor de Jehová;b Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. |
|
8 | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: | Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ; | Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother; | Oye, hijo mío, la instrucción de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre; |
|
9 | For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. | car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou. | for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck. | Porque adorno de gracia serán a tu cabeza, Y collares a tu cuello. |
|
10 | My son, if sinners entice thee, consent thou not. | Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas. | My son, if sinners entice thee, consent not. | Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas. |
|
11 | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: | S'ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l'innocent, sans cause ; | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause; | Si dijeren: Ven con nosotros; Pongamos asechanzas para derramar sangre, Acechemos sin motivo al inocente; |
|
12 | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: | nous les engloutirons vivants, comme le shéolb, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ; | let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit; | Los tragaremos vivos como el Seol, Y enteros, como los que caen en un abismo; |
|
13 | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: | nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ; | we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: | Hallaremos riquezas de toda clase, Llenaremos nuestras casas de despojos; |
|
14 | Cast in thy lot among us; let us all have one purse: | prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous : | cast in thy lot among us; we will all have one purse: | Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa. |
|
15 | My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: | mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ; | --my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path; | Hijo mío, no andes en camino con ellos. Aparta tu pie de sus veredas, |
|
16 | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang. | for their feet run to evil, and they make haste to shed blood. | Porque sus pies corren hacia el mal, Y van presurosos a derramar sangre. |
|
17 | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. | Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; | For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings. | Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave; |
|
18 | And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. | et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes. | And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives. | Pero ellos a su propia sangre ponen asechanzas, Y a sus almas tienden lazo. |
|
19 | So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. | Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent. | So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors. | Tales son las sendas de todo el que es dado a la codicia, La cual quita la vida de sus poseedores. |
|
20 | Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: | La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ; | Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways; | La sabiduría clama en las calles, Alza su voz en las plazas; |
|
21 | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, | elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville : | she calleth in the chief place of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words: | Clama en los principales lugares de reunión; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones.c |
|
22 | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? | Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ? | How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge? | ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia? |
|
23 | Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles. | Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words. | Volveos a mi reprensión; He aquí yo derramaré mi espíritu sobre vosotros, Y os haré saber mis palabras. |
|
24 | Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; | Parce que j'ai crié et que vous avez refusé [d'écouter], parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde, | Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded; | Por cuanto llamé, y no quisisteis oír, Extendí mi mano, y no hubo quien atendiese, |
|
25 | But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: | et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension, | and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof: | Sino que desechasteis todo consejo mío Y mi reprensión no quisisteis, |
|
26 | I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; | moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, | I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh; | También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; |
|
27 | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous : | when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you: | Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. |
|
28 | Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: | alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point. | --then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me. | Entonces me llamarán, y no responderé; Me buscarán de mañana, y no me hallarán. |
|
29 | For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord: | Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel, | Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah; | Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová, |
|
30 | They would none of my counsel: they despised all my reproof. | qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension, | they would none of my counsel, they despised all my reproof: | Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía, |
|
31 | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. | ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils. | therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices. | Comerán del fruto de su camino, Y serán hastiados de sus propios consejos. |
|
32 | For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. | Car la révoltec des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr. | For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish. | Porque el desvío de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará a perder; |
|
33 | But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. | Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal. | But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil. | Mas el que me oyere, habitará confiadamente Y vivirá tranquilo, sin temor del mal. |