Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, | ☆ Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcéa par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal : | The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal: | Palabras de Agur, hijo de Jaqué; la profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal. | |
2 | Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. | Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ; | Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence. | Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre. |
|
3 | I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. | et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saintb. | I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy. | Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo. |
|
4 | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell? | Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ? | Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest? | ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes? |
|
5 | Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. | Toute parole de †Dieuc est affinée ; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui. | Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. | Toda palabra de Dios es limpia; Él es escudo a los que en él esperan. |
|
6 | Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. | N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. | Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. | No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso. |
|
7 | Two things have I required of thee; deny me them not before I die: | Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure : | Two things do I ask of thee; deny me them not before I die: | Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera: |
|
8 | Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: | Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire, | Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need: | Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí; No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan necesario; |
|
9 | Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. | de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l'Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure led nom de mon Dieu. | lest I be full and deny thee , and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God. | No sea que me sacie, y te niegue, y diga: ¿Quién es Jehová? O que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios. |
|
10 | Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. | N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine. | Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty. | No acuses al siervo ante su señor, No sea que te maldiga, y lleves el castigo. |
|
11 | There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. | Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, | There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother; | Hay generación que maldice a su padre Y a su madre no bendice. |
|
12 | There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. | une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure, | there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness; | Hay generación limpia en su propia opinión, Si bien no se ha limpiado de su inmundicia. |
|
13 | There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. | une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées ! | there is a generation, --how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up! | Hay generación cuyos ojos son altivos Y cuyos párpados están levantados en alto. |
|
14 | There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. | — une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes. | --a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from among men. | Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres. |
|
15 | The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: | La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas : C'est assez !… | The leech hath two daughters: Give, give. There are three things never satisfied; four which say not, It is enough: | La sanguijuela tiene dos hijas que dicen: ¡Dame! ¡dame! Tres cosas hay que nunca se sacian; Aun la cuarta nunca dice: ¡Basta! |
|
16 | The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. | le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas : C'est assez ! | --Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. | El Seol, la matriz estéril, La tierra que no se sacia de aguas, Y el fuego que jamás dice: ¡Basta! |
|
17 | The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. | L'œil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront. | The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. | El ojo que escarnece a su padre Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos de la cañada lo saquen, Y lo devoren los hijos del águila. |
|
18 | There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: | Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître : | There are three things too wonderful for me, and four that I know not: | Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta: |
|
19 | The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. | le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au cœur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille. | The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid. | El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio del mar; Y el rastro del hombre en la doncella. |
|
20 | Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. | Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquité. | Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. | El proceder de la mujer adúltera es así: Come, y limpia su boca Y dice: No he hecho maldad. |
|
21 | For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: | Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus : | Under three things the earth is disquieted, and under four it cannot bear up: | Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta ella no puede sufrir: |
|
22 | For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; | sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain ; | Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat; | Por el siervo cuando reina; Por el necio cuando se sacia de pan; |
|
23 | For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. | sous la femme odieusee quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse. | under an odious woman when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress. | Por la mujer odiada cuando se casa; Y por la sierva cuando hereda a su señora. |
|
24 | There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: | Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages : | There are four things little upon the earth, and they are exceeding wise: | Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios: |
|
25 | The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; | les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ; | The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer; | Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida; |
|
26 | The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; | les damansf, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ; | the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff; | Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra; |
|
27 | The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; | les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ; | the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands; | Las langostas, que no tienen rey, Y salen todas por cuadrillas; |
|
28 | The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces. | tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois. | thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces. | La araña que atrapas con la mano, Y está en palacios de rey. |
|
29 | There be three things which go well, yea, four are comely in going: | Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche : | There are three things which have a stately step, and four are comely in going: | Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien: |
|
30 | A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; | le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ; | The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any; | El león, fuerte entre todos los animales, Que no vuelve atrás por nada; |
|
31 | A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. | le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever. | a horse girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up. | El ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y el rey, a quien nadie resiste. |
|
32 | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. | Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche ; | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay the hand upon thy mouth. | Si neciamente has procurado enaltecerte, O si has pensado hacer mal, Pon el dedo sobre tu boca. |
|
33 | Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. | Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle. | For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife. | Ciertamente el que bate la leche sacará mantequilla, Y el que recio se suena las narices sacará sangre; Y el que provoca la ira causará contienda. |