Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. | Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage. | Wine is a scorner, strong drink is raging; and whoso erreth thereby is not wise. | El vino es escarnecedor, la sidra alborotadora, Y cualquiera que por ellos yerra no es sabio. |
|
2 | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. | La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme. | The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul. | Como rugido de cachorro de león es el terror del rey; El que lo enfurece peca contra sí mismo. |
|
3 | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. | C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage. | It is an honour for a man to cease from strife; but every fool rusheth into it. | Honra es del hombre dejar la contienda; Mas todo insensato se envolverá en ella. |
|
4 | The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. | À cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien. | The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing. | El perezoso no ara a causa del invierno; Pedirá, pues, en la siega, y no hallará. |
|
5 | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. | Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise. | Counsel in the heart of man is deep water, and a man of understanding draweth it out. | Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre; Mas el hombre entendido lo alcanzará. |
|
6 | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? | Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ? | Most men will proclaim every one his own kindness; but a faithful man who shall find? | Muchos hombres proclaman cada uno su propia bondad, Pero hombre de verdad, ¿quién lo hallará? |
|
7 | The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. | Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses filsa après lui ! | The righteous walketh in his integrity: blessed are his children after him! | Camina en su integridad el justo; Sus hijos son dichosos después de él. |
|
8 | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. | Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard. | A king sitting on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. | El rey que se sienta en el trono de juicio, Con su mirar disipa todo mal. |
|
9 | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ? | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | ¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, Limpio estoy de mi pecado? |
|
10 | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the Lord. | Poids et poidsb, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel. | Divers weights, divers measures, even both of them are abomination to Jehovah. | Pesa falsa y medida falsa, Ambas cosas son abominación a Jehová. |
|
11 | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. | Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite. | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. | Aun el muchacho es conocido por sus hechos, Si su conducta fuere limpia y recta. |
|
12 | The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made even both of them. | Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux. | The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them. | El oído que oye, y el ojo que ve, Ambas cosas igualmente ha hecho Jehová. |
|
13 | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. | N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain. | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. | No ames el sueño, para que no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te saciarás de pan. |
|
14 | It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. | Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante. | Bad! bad! saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth. | El que compra dice: Malo es, malo es; Mas cuando se aparta, se alaba. |
|
15 | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. | Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux. | There is gold, and a multitude of rubies; but the lips of knowledge are a precious Jewel. | Hay oro y multitud de piedras preciosas; Mas los labios prudentes son joya preciosa. |
|
16 | Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangersc. | Take his garment that is become surety for another, and hold him in pledge for strangers. | Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño, Y toma prenda del que sale fiador por los extraños. |
|
17 | Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier. | Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | Sabroso es al hombre el pan de mentira; Pero después su boca será llena de cascajo. |
|
18 | Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. | Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence. | Plans are established by counsel; and with good advice make war. | Los pensamientos con el consejo se ordenan; Y con dirección sabia se hace la guerra. |
|
19 | He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. | Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavardd. | He that goeth about talebearing revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth his lips. | El que anda en chismes descubre el secreto; No te entremetas, pues, con el suelto de lengua. |
|
20 | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. | Qui maudit son père et sa mère, — sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres. | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness. | Al que maldice a su padre o a su madre, Se le apagará su lámpara en oscuridad tenebrosa. |
|
21 | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. | L'héritage acquis avec hâtee au commencement, ne sera pas béni à la fin. | An inheritance obtained hastily at the beginning will not be blessed in the end. | Los bienes que se adquieren de prisa al principio, No serán al final bendecidos. |
|
22 | Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee. | Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera. | Say not, I will recompense evil: wait on Jehovah, and he shall save thee. | No digas: Yo me vengaré; Espera a Jehová, y él te salvará. |
|
23 | Divers weights are an abomination unto the Lord; and a false balance is not good. | Poids et poidsf est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne. | Divers weights are an abomination unto Jehovah; and a false balance is not good. | Abominación son a Jehová las pesas falsas, Y la balanza falsa no es buena. |
|
24 | Man’s goings are of the Lord; how can a man then understand his own way? | Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ? | The steps of a man are from Jehovah; and how can a man understand his own way? | De Jehová son los pasos del hombre; ¿Cómo, pues, entenderá el hombre su camino? |
|
25 | It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. | C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainteg ! — et, après des vœux, d'examiner. | It is a snare to a man rashly to say, It is hallowed, and after vows to make inquiry. | Lazo es al hombre hacer apresuradamente voto de consagración, Y después de hacerlo, reflexionar. |
|
26 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. | Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue. | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. | El rey sabio avienta a los impíos, Y sobre ellos hace rodar la rueda. |
|
27 | The spirit of man is the candle of the Lord, searching all the inward parts of the belly. | L'esprith de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœuri. | Man's spirit is the lamp of Jehovah, searching all the inner parts of the belly. | Lámpara de Jehová es el espíritu del hombre, La cual escudriña lo más profundo del corazón. |
|
28 | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. | La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté. | Mercy and truth preserve the king; and he upholdeth his throne by mercy. | Misericordia y verdad guardan al rey, Y con clemencia se sustenta su trono. |
|
29 | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. | L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs. | The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the grey head. | La gloria de los jóvenes es su fuerza, Y la hermosura de los ancianos es su vejez. |
|
30 | The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. | Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âmej. | Wounding stripes purge away evil, and strokes purge the inner parts of the belly. | Los azotes que hieren son medicina para el malo, Y el castigo purifica el corazón. |