Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, | My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding; | Hijo mío, está atento a mi sabiduría, Y a mi inteligencia inclina tu oído, |
|
2 | That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. | pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. | that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge. | Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia. |
|
3 | For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: | Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ; | For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil; | Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite; |
|
4 | But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. | mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. | but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. | Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como espada de dos filos. |
|
5 | Her feet go down to death; her steps take hold on hell. | Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, | Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol. | Sus pies descienden a la muerte; Sus pasos conducen al Seol. |
|
6 | Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. | de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissancea. | Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not whither . | Sus caminos son inestables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida. |
|
7 | Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. | Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. | And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth. | Ahora pues, hijos, oídme, Y no os apartéis de las razones de mi boca. |
|
8 | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: | Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ; | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: | Aleja de ella tu camino, Y no te acerques a la puerta de su casa; |
|
9 | Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: | de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ; | lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel; | Para que no des a los extraños tu honor, Y tus años al cruel; |
|
10 | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; | de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ; | lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil come into the house of a stranger; | No sea que extraños se sacien de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño; |
|
11 | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, | et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ; | and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed; | Y gimas al final, Cuando se consuma tu carne y tu cuerpo, |
|
12 | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; | et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ? | and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof! | Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión; |
|
13 | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! | Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ? | and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me; | No oí la voz de los que me instruían, Y a los que me enseñaban no incliné mi oído! |
|
14 | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée. | I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly. | Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación. |
|
15 | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. | Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. | Bebe el agua de tu misma cisterna, Y los raudales de tu propio pozo. |
|
16 | Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. | Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places. | Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways. | ¿Se derramarán tus fuentes por las calles, Y tus corrientes de aguas por las plazas? |
|
17 | Let them be only thine own, and not strangers’ with thee. | Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. | Let them be only thine own, and not strangers' with thee. | Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo. |
|
18 | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. | Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, | Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth. | Sea bendito tu manantial, Y alégrate con la mujer de tu juventud, |
|
19 | Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. | biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour. | As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love. | Como cierva amada y graciosa gacela. Sus caricias te satisfagan en todo tiempo, Y en su amor recréate siempre. |
|
20 | And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ? | And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? | ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la mujer ajena, Y abrazarás el seno de la extraña? |
|
21 | For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings. | Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins. | For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths. | Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas. |
|
22 | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. | Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ; | His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin. | Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y retenido será con las cuerdas de su pecado. |
|
23 | He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. | il mourra faute de disciplineb, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie. | He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray. | Él morirá por falta de corrección, Y errará por lo inmenso de su locura. |