Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: | Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ; | When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee; | Cuando te sientes a comer con algún señor, Considera bien lo que está delante de ti, |
|
2 | And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. | et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand. | and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. | Y pon cuchillo a tu garganta, Si tienes gran apetito. |
|
3 | Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. | Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur. | Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food. | No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso. |
|
4 | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. | Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence: | No te afanes por hacerte rico; Sé prudente, y desiste. |
|
5 | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. | Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux. | wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens. | ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas Como alas de águila, y volarán al cielo. |
|
6 | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: | Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ; | Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties. | No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares; |
|
7 | For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. | car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi. | For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee. | Porque cual es su pensamiento en su corazón, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo. |
|
8 | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. | Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. | Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words. | Vomitarás la parte que comiste, Y perderás tus suaves palabras. |
|
9 | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. | Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours. | Speak not in the ears of a foolish man , for he will despise the wisdom of thy words. | No hables a oídos del necio, Porque menospreciará la prudencia de tus razones. |
|
10 | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: | Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ; | Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless: | No traspases el lindero antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos; |
|
11 | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi. | for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee. | Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti. |
|
12 | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance. | Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | Aplica tu corazón a la enseñanza, Y tus oídos a las palabras de sabiduría. |
|
13 | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. | Withhold not correction from the child; for if thou beatest him with the rod, he shall not die: | No rehúses corregir al muchacho; Porque si lo castigas con vara, no morirá. |
|
14 | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. | Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. | thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. | Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. |
|
15 | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. | Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même, | My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine; | Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También a mí se me alegrará el corazón; |
|
16 | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. | et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites. | and my reins shall exult, when thy lips speak right things. | Mis entrañas también se alegrarán Cuando tus labios hablaren cosas rectas. |
|
17 | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long. | Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ; | Let not thy heart envy sinners, but be thou in the fear of Jehovah all the day; | No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo el tiempo; |
|
18 | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant. | for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off. | Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada. |
|
19 | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. | Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin. | Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way. | Oye, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino. |
|
20 | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ; | Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh. | No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne; |
|
21 | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. | car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons. | For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags. | Porque el bebedor y el comilón empobrecerán, Y el sueño hará vestir vestidos rotos. |
|
22 | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | Oye a tu padre, a aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies. |
|
23 | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. | Achète la vérité, et ne la vends point, — la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence. | Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence. | Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza y la inteligencia. |
|
24 | The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. | Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui. | The father of a righteous man shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise son shall have joy of him: | Mucho se alegrará el padre del justo, Y el que engendra sabio se gozará con él. |
|
25 | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie. | let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice. | Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te dio a luz. |
|
26 | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ; | My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways. | Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos. |
|
27 | For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. | car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse : | For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. | Porque abismo profundo es la ramera, Y pozo angosto la extraña. |
|
28 | She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. | aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. | She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men. | También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores. |
|
29 | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeura des yeux ? | Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes? | ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el dolor? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos? |
|
30 | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. | Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné. | --They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine. | Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura. |
|
31 | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. | — Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ; | Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly: | No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en la copa. Se entra suavemente; |
|
32 | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. | à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère : | at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. | Mas al fin como serpiente morderá, Y como áspid dará dolor. |
|
33 | Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. | tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ; | Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things; | Tus ojos mirarán cosas extrañas, Y tu corazón hablará perversidades. |
|
34 | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. | et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…. | and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast: | Serás como el que yace en medio del mar, O como el que está en la punta de un mastelero. |
|
35 | They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. | On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore ! | --''They have smitten me, and I am not sore; they have beaten me, and I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.'' | Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; Me azotaron, mas no lo sentí; Cuando despertare, aún lo volveré a buscar. |