Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. | Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot. | As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool. | Como no conviene la nieve en el verano, ni la lluvia en la siega, Así no conviene al necio la honra. |
|
2 | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. | Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point. | As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come. | Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición nunca vendrá sin causa. |
|
3 | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back. | Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots. | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools. | El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio. |
|
4 | Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | Ne réponds pas au sot selon sa folie de peur que toi aussi tu ne lui ressembles. | Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | Nunca respondas al necio de acuerdo con su necedad, Para que no seas tú también como él. |
|
5 | Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. | Réponds au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux. | Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. | Responde al necio como merece su necedad, Para que no se estime sabio en su propia opinión. |
|
6 | He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. | Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds [et] boit l'injusticea. | He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage. | Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía recado por mano de un necio. |
|
7 | The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. | Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots. | The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools. | Las piernas del cojo penden inútiles; Así es el proverbio en la boca del necio. |
|
8 | As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. | Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierresb. | As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool. | Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que da honra al necio. |
|
9 | As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. | Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots. | As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools. | Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios. |
|
10 | The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. | Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passantsc. | A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by. | Como arquero que a todos hiere, Es el que toma a sueldo insensatos y vagabundos. |
|
11 | As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. | Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie. | As a dog turneth back to its vomit, so a fool repeateth his folly. | Como perro que vuelve a su vómito,a Así es el necio que repite su necedad. |
|
12 | Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. | As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. | Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him. | ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del necio que de él. |
|
13 | The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. | Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues. | The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets! | Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles. |
|
14 | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. | La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | As the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed. | Como la puerta gira sobre sus quicios, Así el perezoso se vuelve en su cama. |
|
15 | The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. | Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche. | The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth. | Mete el perezoso su mano en el plato; Se cansa de llevarla a su boca. |
|
16 | The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. | Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens. | A sluggard is wiser in his own eyes than seven men that answer discreetly. | En su propia opinión el perezoso es más sabio Que siete que sepan aconsejar. |
|
17 | He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne. | He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno Es como el que toma al perro por las orejas. |
|
18 | As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, | Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, | As a madman who casteth firebrands, arrows, and death, | Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, |
|
19 | So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? | ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ? | so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport? | Tal es el hombre que engaña a su amigo, Y dice: Ciertamente lo hice por broma. |
|
20 | Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. | Faute de bois, le feu s'éteint ; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise. | Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth. | Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. |
|
21 | As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes. | As coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife. | El carbón para brasas, y la leña para el fuego; Y el hombre rencilloso para encender contienda. |
|
22 | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entraillesd. | The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly. | Las palabras del chismoso son como bocados suaves, Y penetran hasta las entrañas. |
|
23 | Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. | Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre. | Ardent lips, and a wicked heart, are as an earthen vessel overlaid with silver dross. | Como escoria de plata echada sobre el tiesto Son los labios lisonjeros y el corazón malo. |
|
24 | He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; | Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au dedans de lui il nourrite la fraude. | He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him: | El que odia disimula con sus labios; Mas en su interior maquina engaño. |
|
25 | When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. | Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur. | when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart. | Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón. |
|
26 | Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. | La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation. | Though his hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation. | Aunque su odio se cubra con disimulo, Su maldad será descubierta en la congregación. |
|
27 | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. | Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. | Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him. | El que cava foso caerá en él; Y al que revuelve la piedra, sobre él le volverá. |
|
28 | A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. | La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amènef la ruine. | A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin. | La lengua falsa atormenta al que ha lastimado, Y la boca lisonjera hace resbalar. |