Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | ☆ Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits : | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed. | También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá: | |
2 | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. | La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose. | It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing. | Gloria de Dios es encubrir un asunto; Pero honra del rey es escudriñarlo. |
|
3 | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. | Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder. | The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. | Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación. |
|
4 | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. | Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre ; | Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner: | Quita las escorias de la plata, Y saldrá alhaja al fundidor. |
|
5 | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. | ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. | take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. | Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia. |
|
6 | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: | Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ; | Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great; | No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes; |
|
7 | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. | car il vaut mieux qu'on te dise : Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le princea que tes yeux voient. | for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see. | Porque mejor es que se te diga: Sube acá, Y no que seas humillado delante del príncipe A quien han mirado tus ojos.a |
|
8 | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus. | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | No entres apresuradamente en pleito, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya avergonzado. |
|
9 | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: | Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui, | Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another; | Trata tu causa con tu compañero, Y no descubras el secreto a otro, |
|
10 | Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. | de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas. | lest he that heareth it disgrace thee, and thine evil report turn not away. | No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse. |
|
11 | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. | Des pommes d'or incrustéesb d'argent, c'est la parole dite à propos. | As apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season. | Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene. |
|
12 | As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. | Un anneauc d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement. | An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear. | Como zarcillo de oro y joyel de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil. |
|
13 | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient : il restaure l'âme de son maître. | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel a los que lo envían, Pues al alma de su señor da refrigerio. |
|
14 | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. | Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent. | Clouds and wind without rain, so is a man that boasteth himself of a false gift. | Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de falsa liberalidad. |
|
15 | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os. | By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | Con larga paciencia se aplaca el príncipe, Y la lengua blanda quebranta los huesos. |
|
16 | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. | As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses. | Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it. | ¿Hallaste miel? Come lo que te basta, No sea que hastiado de ella la vomites. |
|
17 | Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee. | Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee. | Detén tu pie de la casa de tu vecino, No sea que hastiado de ti te aborrezca. |
|
18 | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë. | A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour. | Martillo y cuchillo y saeta aguda Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio. |
|
19 | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. | La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant. | A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful man in the day of trouble. | Como diente roto y pie descoyuntado Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia. |
|
20 | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. | [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé. | As he that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart. | El que canta canciones al corazón afligido Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre. |
|
21 | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: | Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ; | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: | Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan, Y si tuviere sed, dale de beber agua; |
|
22 | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee. | car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. | for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee. | Porque ascuas amontonarás sobre su cabeza,b Y Jehová te lo pagará. |
|
23 | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secretd. | The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue. | El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora. |
|
24 | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. | Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun. | It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common. | Mejor es estar en un rincón del terrado, Que con mujer rencillosa en casa espaciosa. |
|
25 | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée. | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras. |
|
26 | A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. | Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue. | A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous man that giveth way before the wicked. | Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío. |
|
27 | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper dee sa propre gloire n'est pas la gloiref. | It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is itself a weight. | Comer mucha miel no es bueno, Ni el buscar la propia gloria es gloria. |
|
28 | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. | L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles. | He that hath no rule over his own spirit is as a city broken down, without walls. | Como ciudad derribada y sin muro Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda. |