Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. ☆ Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits : These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed. También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose. It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing. Gloria de Dios es encubrir un asunto;
Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder. The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra,
Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre ; Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner: Quita las escorias de la plata,
Y saldrá alhaja al fundidor.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. Aparta al impío de la presencia del rey,
Y su trono se afirmará en justicia.
6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ; Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great; No te alabes delante del rey,
Ni estés en el lugar de los grandes;
7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. car il vaut mieux qu'on te dise : Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le princea que tes yeux voient. for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see. Porque mejor es que se te diga: Sube acá,
Y no que seas humillado delante del príncipe
A quien han mirado tus ojos.a
8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus. Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. No entres apresuradamente en pleito,
No sea que no sepas qué hacer al fin,
Después que tu prójimo te haya avergonzado.
9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui, Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another; Trata tu causa con tu compañero,
Y no descubras el secreto a otro,
10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas. lest he that heareth it disgrace thee, and thine evil report turn not away. No sea que te deshonre el que lo oyere,
Y tu infamia no pueda repararse.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. Des pommes d'or incrustéesb d'argent, c'est la parole dite à propos. As apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season. Manzana de oro con figuras de plata
Es la palabra dicha como conviene.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. Un anneauc d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement. An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear. Como zarcillo de oro y joyel de oro fino
Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient : il restaure l'âme de son maître. As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. Como frío de nieve en tiempo de la siega,
Así es el mensajero fiel a los que lo envían,
Pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent. Clouds and wind without rain, so is a man that boasteth himself of a false gift. Como nubes y vientos sin lluvia,
Así es el hombre que se jacta de falsa liberalidad.
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os. By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. Con larga paciencia se aplaca el príncipe,
Y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses. Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it. ¿Hallaste miel? Come lo que te basta,
No sea que hastiado de ella la vomites.
17 Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee. Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee. Detén tu pie de la casa de tu vecino,
No sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë. A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour. Martillo y cuchillo y saeta aguda
Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant. A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful man in the day of trouble. Como diente roto y pie descoyuntado
Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé. As he that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart. El que canta canciones al corazón afligido
Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ; If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan,
Y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee. car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee. Porque ascuas amontonarás sobre su cabeza,b
Y Jehová te lo pagará.
23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secretd. The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue. El viento del norte ahuyenta la lluvia,
Y el rostro airado la lengua detractora.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun. It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common. Mejor es estar en un rincón del terrado,
Que con mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée. As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. Como el agua fría al alma sedienta,
Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue. A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous man that giveth way before the wicked. Como fuente turbia y manantial corrompido,
Es el justo que cae delante del impío.
27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper dee sa propre gloire n'est pas la gloiref. It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is itself a weight. Comer mucha miel no es bueno,
Ni el buscar la propia gloria es gloria.
28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles. He that hath no rule over his own spirit is as a city broken down, without walls. Como ciudad derribada y sin muro
Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
navigate_before Proverbios 24 Proverbios 26 navigate_next
arrow_upward Arriba