1 |
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersiona, salut ! |
Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están en la dispersión: Saludos. |
James, bondman of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the dispersion, greeting. |
Santiago,a siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están en la dispersión: Salud. |
2 |
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; |
Estimez-le comme une parfaiteb joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, |
Hermanos míos, tened por sumo gozo el estar enfrentados a diversas pruebas, |
Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations, |
Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando os halléis en diversas pruebas, |
3 |
Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. |
sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia. |
knowing that the proving of your faith works endurance. |
sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia. |
4 |
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. |
Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. |
Pero que la paciencia tenga su obra completa, para que seáis perfectos y cabales, sin que nada os falte. |
But let endurance have its perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing. |
Mas tenga la paciencia su obra completa, para que seáis perfectos y cabales, sin que os falte cosa alguna. |
5 |
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. |
Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ; |
Y si a cualquiera de vosotros le falta sabiduría, pídala al que la da generosamente y sin reproche, a Dios, y le será dada. |
But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him: |
Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada. |
6 |
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
mais qu'il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ; |
Pero pida con fe, sin ninguna duda; porque el que duda es como la ola del mar, llevada por el viento y zarandeada. |
but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about; |
Pero pida con fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es arrastrada por el viento y echada de una parte a otra. |
7 |
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
orc que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur : |
¡No piense, pues, tal hombre que recibirá cosa alguna del Señor, |
for let not that man think that he shall receive anything from the Lord; |
No piense, pues, quien tal haga, que recibirá cosa alguna del Señor. |
8 |
A double minded man is unstable in all his ways. |
il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies. |
hombre de ánimo doble, inconstante en todos sus caminos! |
he is a double-minded man, unstable in all his ways. |
El hombre de doble ánimo es inconstante en todos sus caminos. |
9 |
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: |
Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, |
Que el hermano de humilde condición se gloríe en su exaltación; |
But let the brother of low degree glory in his elevation, |
El hermano que es de humilde condición, gloríese en su exaltación; |
10 |
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe. |
pero el rico, en su humillación; porque él pasará como la flor de la hierba. |
and the rich in his humiliation, because as the grass's flower he will pass away. |
pero el que es rico, en su humillación; porque él pasará como la flor de la hierba. |
11 |
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. |
Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. |
Porque sale el sol con su calor abrasador y seca la hierba, su flor cae y la belleza de su apariencia perece. Así también se marchitará el rico en lo que emprende. |
For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings. |
Porque cuando sale el sol con calor abrasador, la hierba se seca,b su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todas sus empresas. |
12 |
Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. |
Bienheureux est l'homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par l'épreuve, il recevra la couronne de vie, qu'Il a promise à ceux qui l'aiment. |
Dichoso el hombre que soporta la prueba; porque cuando sea aprobado, recibirá la corona de la vida que Dios ha prometido a los que le aman. |
Blessed is the man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him. |
Bienaventurado el varón que soporta la tentación; porque cuando haya resistido la prueba, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido a los que le aman. |
13 |
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: |
Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; — car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. |
Nadie diga cuando es tentado: estoy tentado por Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal, y él no tienta a nadie, |
Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one. |
Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de parte de Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni él tienta a nadie; |
14 |
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. |
Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ; |
sino que cada uno es tentado, arrastrado y seducido por su propia concupiscencia. |
But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust; |
sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído y seducido. |
15 |
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. |
puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consomméd, produite la mort. |
Luego la concupiscencia, tras concebir, engendra el pecado; y el pecado, siendo consumado, da a luz la muerte. |
then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death. |
Entonces la concupiscencia, después que ha concebido, da a luz el pecado; y el pecado, siendo consumado, da a luz la muerte. |
16 |
Do not err, my beloved brethren. |
Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : |
No erréis, amados hermanos míos. |
Do not err, my beloved brethren. |
Amados hermanos míos, no erréis. |
17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changementf. |
Todo lo que nos es dado de bueno y todo don perfecto descienden de arriba, del Padre de las luces, en quien no hay variación ni sombra de cambio. |
Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning. |
Toda buena dádiva y todo don perfecto desciende de lo alto, del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación. |
18 |
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. |
De su propia voluntad él nos engendró con la palabra de verdad, para que seamos como primicias de sus criaturas. |
According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of *his* creatures. |
Él, de su voluntad, nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas. |
19 |
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
Ainsig, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
Sabed, amados hermanos míos: Todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para la ira; |
So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath; |
Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse; |
20 |
For the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
car la colère de l'homme n'accomplit pash la justice de Dieu. |
porque la ira del hombre no cumple la justicia de Dios. |
for man's wrath does not work God's righteousness. |
porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. |
21 |
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. |
C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. |
Por lo cual, rechazando toda inmundicia y toda profusión de maldad, recibid con mansedumbre la palabra implantada, que es poderosa para salvar vuestras almas. |
Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls. |
Por lo cual, desechando toda inmundicia y abundancia de malicia, recibid con mansedumbre la palabra implantada, la cual puede salvar vuestras almas. |
22 |
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
Mais mettez la parole en pratique, et ne l'écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. |
Poned la palabra en práctica y no os contentéis solo con oírla, engañándoos a vosotros mismos. |
But be ye doers of the word and not hearers only, beguiling yourselves. |
Pero sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos. |
23 |
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: |
Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ; |
Porque si alguno es oidor de la palabra y no hacedor, este es semejante a un hombre que observa su rostro natural en un espejo; |
For if any man be a hearer of the word and not a doer, *he* is like to a man considering his natural face in a mirror: |
Porque si alguno es oidor de la palabra pero no hacedor de ella, este es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. |
24 |
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. |
porque se considera a sí mismo y se marcha, y luego olvida cómo era. |
for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like. |
Porque él se considera a sí mismo, y se va, y luego olvida cómo era. |
25 |
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. |
Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d'œuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire. |
Pero el que mira fijamente en la ley perfecta, la de la libertad, y persevera, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este será dichoso en lo que hace. |
But *he* that fixes his view on the perfect law, that of liberty, and abides in it , being not a forgetful hearer but a doer of the work, *he* shall be blessed in his doing. |
Mas el que mira atentamente en la perfecta ley, la de la libertad, y persevera en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este será bienaventurado en lo que hace. |
26 |
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain. |
Si quelqu'un pensei être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain. |
Si alguno piensa ser religioso y no refrena su lengua, sino que engaña a su corazón, vana es la religión de este hombre. |
If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain. |
Si alguno se cree religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana. |
27 |
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. |
Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Pèrej, est celui-ci : de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde. |
La religión pura y sin mancha ante el Dios y Padre es esta: Visitar a huérfanos y viudas en su aflicción, y guardarse sin mancha del mundo. |
Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world. |
La religión pura y sin mácula delante de Dios el Padre es esta: Visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha del mundo. |