Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. Ne soyez pas beaucoup de docteursa, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ; Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos un juicio más riguroso; Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment. Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.
2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. car nous faillissons tous à plusieurs égardsb. Si quelqu'un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. porque en muchas cosas todos tropezamos. Si alguno no tropieza en palabra, este es hombre perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo. For we all often offend. If any one offend not in word, *he* is a perfect man, able to bridle the whole body too. Porque todos ofendemos muchas veces. Si alguno no ofende en palabra, este es varón perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo.
3 Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier. Y si ponemos freno en la boca a los caballos para que nos obedezcan, también dirigimos todo su cuerpo. Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies. He aquí nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y dirigimos así todo su cuerpo.
4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très-petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l'impulsion de celui qui les gouverne. Mirad también las naves, siendo tan grandes e impulsadas por vientos muy fuertes, son dirigidas por un muy pequeño timón, por donde el piloto quiere. Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will. Mirad también las naves; aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde el que las gobierna quiere.
5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêtc allume-t-il ! Así también la lengua es un miembro pequeño y se jacta de grandes cosas. Mirad, ¡cuán grande bosque enciende un poco de fuego! Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles! Así también la lengua es un miembro pequeño, pero se jacta de grandes cosas. He aquí, ¡cuán grande bosque enciende un pequeño fuego!
6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. Et la langue est un feu. La langue, un monde d'iniquitéd, est établie parmi nos membres ; c'est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature, et est enflammée par la géhennee. La lengua es un fuego, un mundo de iniquidad; puesta en medio de nuestros miembros, contamina todo el cuerpo y, encendida por el gehena, inflama el curso de nuestra vida. and the tongue is fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell. Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. La lengua está puesta entre nuestros miembros, y contamina todo el cuerpo, e inflama la rueda de la creación, y ella misma es inflamada por el infierno.
7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se dompte et a été domptée par l'espèce humaine ; Porque toda clase de fieras, de aves, de reptiles y de animales marinos se doma y ha sido domada por el género humano; For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species; Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma y ha sido domada por la naturaleza humana;
8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel. pero ningún hombre puede domar la lengua; es un mal desordenado, llena de veneno mortal. but the tongue can no one among men tame; it is an unsettled evil, full of death-bringing poison. pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, llena de veneno mortal.
9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ; Con ella bendecimos al Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido hechos a semejanza de Dios. Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after the likeness of God. Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que están hechos a la semejanza de Dios.a
10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. De la misma boca sale bendición y maldición. No conviene, hermanos míos, que esto suceda así. Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus. De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.
11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l'amer ? ¿Acaso una fuente echa por la misma abertura agua dulce y amarga? Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter? ¿Acaso alguna fuente echa por una misma abertura agua dulce y amarga?
12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? De l'eau salée ne peut pas non plus faire de l'eau douce. Hermanos míos, ¿puede una higuera dar olivas, o la vid higos? La fuente salada tampoco puede dar agua dulce. Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither can salt water make sweet water. Hermanos míos, ¿puede acaso la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Así también ninguna fuente puede dar agua salada y dulce.
13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse. ¿Quién es sabio y entendido entre vosotros? Que por una buena conducta muestre sus obras con la dulzura de la sabiduría. Who is wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom; ¿Quién es sabio y entendido entre vosotros? Muestre por la buena conducta sus obras en sabia mansedumbre.
14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la véritéf. Pero si tenéis en vuestros corazones celos amargos y rivalidad, no os jactéis, mintiendo contra la verdad. but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth. Pero si tenéis celos amargos y contención en vuestro corazón, no os jactéis, ni mintáis contra la verdad;
15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais [une sagesse] terrestre, animale, diabolique. Esta no es la sabiduría que desciende de arriba, sino terrenal, natural, diabólica. This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish. porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrenal, animal, diabólica.
16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions. Porque donde hay celos y rivalidad, allí hay confusión y toda práctica perversa. For where emulation and strife are , there is disorder and every evil thing. Porque donde hay celos y contención, allí hay perturbación y toda obra perversa.
17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialitég, sans hypocrisie. Pero la sabiduría de arriba es primeramente pura, luego pacífica, moderada, complaciente, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial, sincera. But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned. Pero la sabiduría que es de lo alto es primeramente pura, después pacífica, amable, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, sin incertidumbre ni hipocresía.
18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix. Y el fruto de justicia se siembra en paz para los que procuran la paz. But the fruit of righteousness in peace is sown for them that make peace. Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen la paz.
navigate_before Santiago 2 Santiago 4 navigate_next
arrow_upward Arriba