1 |
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. |
Ne soyez pas beaucoup de docteursa, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ; |
Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos un juicio más riguroso; |
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment. |
Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos mayor condenación. |
2 |
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. |
car nous faillissons tous à plusieurs égardsb. Si quelqu'un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. |
porque en muchas cosas todos tropezamos. Si alguno no tropieza en palabra, este es hombre perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo. |
For we all often offend. If any one offend not in word, *he* is a perfect man, able to bridle the whole body too. |
Porque todos ofendemos muchas veces. Si alguno no ofende en palabra, este es varón perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo. |
3 |
Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. |
Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier. |
Y si ponemos freno en la boca a los caballos para que nos obedezcan, también dirigimos todo su cuerpo. |
Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies. |
He aquí nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y dirigimos así todo su cuerpo. |
4 |
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. |
Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très-petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l'impulsion de celui qui les gouverne. |
Mirad también las naves, siendo tan grandes e impulsadas por vientos muy fuertes, son dirigidas por un muy pequeño timón, por donde el piloto quiere. |
Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will. |
Mirad también las naves; aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde el que las gobierna quiere. |
5 |
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! |
Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêtc allume-t-il ! |
Así también la lengua es un miembro pequeño y se jacta de grandes cosas. Mirad, ¡cuán gran bosque enciende un poco de fuego! |
Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles! |
Así también la lengua es un miembro pequeño, pero se jacta de grandes cosas. He aquí, ¡cuán grande bosque enciende un pequeño fuego! |
6 |
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. |
Et la langue est un feu. La langue, un monde d'iniquitéd, est établie parmi nos membres ; c'est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature, et est enflammée par la géhennee. |
La lengua es un fuego, un mundo de iniquidad; puesta en medio de nuestros miembros, contamina todo el cuerpo y, encendida por el gehena, inflama el curso de nuestra vida. |
and the tongue is fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell. |
Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. La lengua está puesta entre nuestros miembros, y contamina todo el cuerpo, e inflama la rueda de la creación, y ella misma es inflamada por el infierno. |
7 |
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: |
Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se dompte et a été domptée par l'espèce humaine ; |
Porque toda clase de fieras, de aves, de reptiles y de animales marinos se doma y ha sido domada por el género humano; |
For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species; |
Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma y ha sido domada por la naturaleza humana; |
8 |
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. |
mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel. |
pero ningún hombre puede domar la lengua; es un mal desordenado, llena de veneno mortal. |
but the tongue can no one among men tame; it is an unsettled evil, full of death-bringing poison. |
pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, llena de veneno mortal. |
9 |
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. |
Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ; |
Con ella bendecimos al Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido hechos a semejanza de Dios. |
Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after the likeness of God. |
Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que están hechos a la semejanza de Dios.a |
10 |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. |
De la misma boca sale bendición y maldición. No conviene, hermanos míos, que esto suceda así. |
Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus. |
De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así. |
11 |
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? |
Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l'amer ? |
¿Acaso una fuente echa por la misma abertura agua dulce y amarga? |
Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter? |
¿Acaso alguna fuente echa por una misma abertura agua dulce y amarga? |
12 |
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. |
Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? De l'eau salée ne peut pas non plus faire de l'eau douce. |
Hermanos míos, ¿puede una higuera dar olivas, o la vid higos? La fuente salada tampoco puede dar agua dulce. |
Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither can salt water make sweet water. |
Hermanos míos, ¿puede acaso la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Así también ninguna fuente puede dar agua salada y dulce. |
13 |
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. |
Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse. |
¿Quién es sabio y entendido entre vosotros? Que por una buena conducta muestre sus obras con la dulzura de la sabiduría. |
Who is wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom; |
¿Quién es sabio y entendido entre vosotros? Muestre por la buena conducta sus obras en sabia mansedumbre. |
14 |
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. |
Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la véritéf. |
Pero si tenéis en vuestros corazones celos amargos y rivalidad, no os jactéis, mintiendo contra la verdad. |
but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth. |
Pero si tenéis celos amargos y contención en vuestro corazón, no os jactéis, ni mintáis contra la verdad; |
15 |
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. |
Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais [une sagesse] terrestre, animale, diabolique. |
Esta no es la sabiduría que desciende de arriba, sino terrenal, natural, diabólica. |
This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish. |
porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrenal, animal, diabólica. |
16 |
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. |
Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions. |
Porque donde hay celos y rivalidad, allí hay confusión y toda práctica perversa. |
For where emulation and strife are , there is disorder and every evil thing. |
Porque donde hay celos y contención, allí hay perturbación y toda obra perversa. |
17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. |
Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialitég, sans hypocrisie. |
Pero la sabiduría de arriba es primeramente pura, luego pacífica, moderada, complaciente, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial, sincera. |
But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned. |
Pero la sabiduría que es de lo alto es primeramente pura, después pacífica, amable, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, sin incertidumbre ni hipocresía. |
18 |
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. |
Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix. |
Y el fruto de justicia se siembra en paz para los que procuran la paz. |
But the fruit of righteousness in peace is sown for them that make peace. |
Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen la paz. |