1 |
From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? |
D'où viennent les guerres, et d'où les batailles parmi vous ? N'est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ? |
¿De dónde vienen las guerras y las luchas entre vosotros? ¿No es de vuestras pasiones, que guerrean en vuestros miembros? |
Whence come wars and whence fightings among you? Is it not thence, --from your pleasures, which war in your members? |
¿De dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No es de vuestras pasiones, las cuales combaten en vuestros miembros? |
2 |
Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. |
Vous convoitez, et vous n'avez pas ; vous tuez et vous avez d'ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ; vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas ; |
Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis en deseos, y no podéis obtener; lucháis y guerreáis. No tenéis, porque no pedís; |
Ye lust and have not: ye kill and are full of envy, and cannot obtain; ye fight and war; ye have not because ye ask not. |
Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar; combatís y lucháis, pero no tenéis lo que deseáis, porque no pedís. |
3 |
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. |
vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés. |
pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros placeres. |
Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume it in your pleasures. |
Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. |
4 |
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. |
Adultèresa, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. |
¡Gente adúltera! ¿No sabéis que la amistad con el mundo es enemistad con Dios? Aquel que quiere ser amigo del mundo, se hace enemigo de Dios. |
Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be the friend of the world is constituted enemy of God. |
¡Oh almas adúlteras! ¿No sabéis que la amistad del mundo es enemistad contra Dios? Cualquiera, pues, que quiera ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios. |
5 |
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? |
Ou pensez-vous que l'écriture parle en vain ? L'Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ? |
¿O pensáis que la Escritura habla en vano? ¿Tiene deseos envidiosos el Espíritu que hizo habitar en nosotros? |
Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously? |
¿O pensáis que la Escritura dice en vano: El Espíritu que él ha hecho morar en nosotros nos anhela celosamente? |
6 |
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. |
Mais il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit : «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles» [Proverbes 3:34]. |
¡Pero él da una gracia más grande! Por esto dice: Dios resiste a los soberbios, pero da gracia a los humildes. |
But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly. |
Pero él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes.a |
7 |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
Soumettez-vous donc à Dieu. b Résistez au diable, et il s'enfuira de vous. |
Someteos, pues, a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. |
Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
Someteos, pues, a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. |
8 |
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. |
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœurc. |
¡Acercaos a Dios, y él se acercará a vosotros! ¡Limpiad las manos, pecadores, y los que sois de ánimo doble, purificad los corazones! |
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, ye double-minded. |
Acercaos a Dios, y él se acercará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad vuestros corazones. |
9 |
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. |
Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. |
¡Afligíos, lamentaos y llorad! ¡Vuestra risa se cambie en duelo, y vuestro gozo en tristeza! |
Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. |
Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. |
10 |
Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. |
Humiliez-vous devant le ∗Seigneur, et il vous élèvera. |
¡Humillaos ante el Señor°, y él os exaltará! |
Humble yourselves before the Lord, and he shall exalt you. |
Humillaos delante del Señor, y él os exaltará. |
11 |
Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. |
Ne parlez pas l'un contre l'autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n'es pas un observateur de la loi, mais un juge. |
Hermanos, no habléis mal unos de otros. El que habla mal de un hermano o juzga a un hermano, habla mal de la ley y juzga a la ley. Pero si tú juzgas a la ley, ya no eres hacedor de la ley, sino juez. |
Speak not against one another, brethren. He that speaks against his brother, or judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if thou judgest the law, thou art not doer of the law, but judge. |
Hermanos, no murmuréis los unos de los otros. El que murmura del hermano y juzga a su hermano, murmura de la ley y juzga a la ley; pero si tú juzgas a la ley, no eres hacedor de la ley, sino juez. |
12 |
There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? |
Un seul est législateur et juge, celui qui peutd sauver et détruire ; mais toi, qui es-tu qui juges ton prochain ? |
Uno solo es el Legislador y Juez, el que puede salvar y destruir; pero, ¿quién eres tú, para juzgar a tu prójimo? |
One is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who art *thou* who judgest thy neighbour? |
Uno solo es el dador de la ley, que puede salvar y perder; pero tú, ¿quién eres para que juzgues a otro? |
13 |
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: |
À vous maintenant, qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons, |
Y vosotros los que decís: Hoy o mañana iremos a tal ciudad y pasaremos un año allí, haremos negocios y ganaremos, |
Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain, |
¡Vamos ahora! los que decís: Hoy y mañana iremos a tal ciudad, y estaremos allá un año, y traficaremos, y ganaremos; |
14 |
Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. |
vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain ; (car qu'est-ce que votre vie ? car elle n'est qu'une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;) |
cuando no sabéis [qué sucederá] el día de mañana. Porque, ¿qué es vuestra vida? Un vapor que aparece por poco tiempo, y luego se desvanece. |
ye who do not know what will be on the morrow, ( for what is your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,) |
cuando no sabéis lo que será mañana.b Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es neblina que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece. |
15 |
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. |
au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. |
En vez de decir: Si el Señor quiere viviremos y haremos esto o aquello. |
instead of your saying, If the Lord should so will and we should live, we will also do this or that. |
En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello. |
16 |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactancee pareille est mauvaise. |
Pero ahora os jactáis en vuestras insolencias; toda esta jactancia es mala. |
But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. |
Pero ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala; |
17 |
Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. |
Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c'est pécherf. |
El que sabe hacer el bien y no lo hace, para él es un pecado. |
To him therefore who knows how to do good, and does it not, to him it is sin. |
y al que sabe hacer lo bueno, y no lo hace, le es pecado. |