Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. Mes frères, n'ayez pas la foi de notre seigneur Jésus Christ, [seigneur] de gloire, en faisant acception de personnesa. Hermanos míos, no hagáis diferencias entre las personas en la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo. My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, Lord of glory, with respect of persons: Hermanos míos, que vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo sea sin acepción de personas.
2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales, Porque si entra en vuestro local de reunión un hombre con anillo de oro y ropa lujosa, y también entra un pobre con vestido andrajoso, for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel, Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro y con ropa espléndida, y también entra un pobre con vestido andrajoso,
3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ; y os fijáis en el que lleva ropa lujosa, y le decís: Siéntate tú aquí en un buen lugar, y al pobre le decís: Quédate tú ahí en pie, o siéntate bajo mi estrado, and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool: y miráis con agrado al que trae la ropa espléndida y le decís: Siéntate tú aquí en buen lugar; y decís al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí bajo mi estrado;
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmesb, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ? ¿no hacéis diferencias entre vosotros mismos y os hacéis jueces de malos pensamientos? have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts? ¿no hacéis distinciones entre vosotros mismos, y venís a ser jueces con malos pensamientos?
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? Oíd, amados hermanos míos: ¿No eligió Dios a los pobres según el mundo, para ser ricos en fe y herederos del reino que prometió a los que le aman? Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him? Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios a los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman?
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ? Pero vosotros despreciasteis al pobre. ¿No os oprimen los ricos y os arrastran ante los tribunales? But *ye* have despised the poor man . Do not the rich oppress you, and do not *they* drag you before the tribunals? Pero vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran a los tribunales?
7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? ¿No blasfeman ellos el buen nombre invocado sobre vosotros? And do not *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you? ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fue invocado sobre vosotros?
8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: Si en effet vous accomplissez la loi royale, selonc l'écriture : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» [Lévitique 19:18], vous faites bien ; Si en verdad cumplís la ley real conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, hacéis bien; If indeed ye keep the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. Si en verdad cumplís la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo,a bien hacéis;
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. pero si hacéis diferencias entre las personas, cometéis pecado, siendo condenados por la ley como transgresores. But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y quedáis convictos por la ley como transgresores.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. Porque el que guarda toda la ley, pero falta en un solo precepto, se hace culpable de todos. For whoever shall keep the whole law and shall offend in one point , he has come under the guilt of breaking all. Porque cualquiera que guardare toda la ley, pero ofendiere en un punto, se hace culpable de todos.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. Car celui qui a dit : «Tu ne commettras pas adultère», a dit aussi : «Tu ne tueras pas»d. Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de [la] loi. Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también dijo: No matarás. Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, te has hecho transgresor de la ley. For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of the law. Porque el que dijo: No cometerás adulterio,b también ha dicho: No matarás.c Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la ley.
12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ; Así hablad y obrad, como debiendo ser juzgados por la ley de la libertad. So speak ye, and so act, as those that are to be judged by the law of liberty; Así hablad, y así haced, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad.
13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis due jugement. Porque el juicio será sin misericordia para el que no hace misericordia; y la misericordia se gloría frente al juicio. for judgment will be without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment. Porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia triunfa sobre el juicio.
14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? ¿Cuál es el provecho, hermanos míos, si alguno dice que tiene fe, pero no tiene obras? ¿Acaso tal fe puede salvarlo? What is the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him? Hermanos míos, ¿de qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, Si un hermano o una hermana están desnudos y faltos del sustento cotidiano, Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food, Y si un hermano o una hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,
16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? et que quelqu'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, — et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ? y uno de vosotros le dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les da lo necesario para el cuerpo, ¿de qué les aprovecha? and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what is the profit? y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les dais las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿de qué aprovecha?
17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte par elle-même. Así también la fe, si no tiene obras, está muerta en sí misma. So also faith, if it have not works, is dead by itself. Así también la fe, si no tiene obras, es muerta en sí misma.
18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi j'ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, parf mes œuvres, je te montrerai ma foi. Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin las obras, y yo por mis obras te mostraré mi fe. But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith. Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.
19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. ¿Tú crees que Dios es uno? Bien haces; también los demonios lo creen y tiemblan. *Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble. Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan.
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morteg ? Pero ¿quieres saber, oh hombre vano, que la fe sin obras está muerta? But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?
21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel ? Abraham, nuestro padre, ¿no fue justificado por obras al ofrecer a su hijo Isaac sobre el altar? Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar? ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?d
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite. Ves que la fe actuaba con sus obras, y por las obras la fe fue hecha perfecta. Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected. ¿No ves que la fe actuó juntamente con sus obras, y que la fe se perfeccionó por las obras?
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. Et l'écriture a été accomplie qui dit : «Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice» [Genèse 15:6] ; et il a été appelé ami de Dieu. Y se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia, y fue llamado amigo de Dios. And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God. Y se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia,e y fue llamado amigo de Dios.f
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. Vous voyez qu'un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement. Veis que por obras es justificado un hombre, y no solo a base de fe. Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only. Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin ?h Del mismo modo también Rahab, la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando acogió a los mensajeros y los envió por otro camino? But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put them forth by another way? Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino?g
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte. Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin las obras está muerta. For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead. Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
navigate_before Santiago 1 Santiago 3 navigate_next
arrow_upward Arriba