Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous. Y vosotros los ricos, ¡llorad y gritad a causa de las miserias que van a venir sobre vosotros! Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that are coming upon you . ¡Vamos ahora, ricos! Llorad y aullad por las miserias que os vendrán.
2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ; Vuestras riquezas están corrompidas, y vuestras ropas apolilladas. Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten. Vuestras riquezas están podridas, y vuestras ropas están comidas de polilla.
3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours. Vuestro oro y vuestra plata se han oxidado, y su herrumbre será por testimonio contra vosotros y os consumirá las carnes como fuego. ¡Habéis juntado un tesoro en los últimos días! Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in the last days. Vuestro oro y plata están enmohecidos; y su moho testificará contra vosotros, y devorará del todo vuestras carnes como fuego. Habéis acumulado tesoros para los días postreros.a
4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du ∗Seigneur Sabaotha. He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestros campos, y del que les habéis privado, clama; y los clamores de los obreros han llegado a los oídos del Señor° de los ejércitos. Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. He aquí, clama el jornal de los obreros que han cosechado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado por vosotros; y los clamores de los que habían segado han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.b
5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs [comme] en un jour de sacrifice ; Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y fuisteis disolutos; engordasteis vuestros corazones [como] en día de sacrificio. Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts as in a day of slaughter; Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis engordado vuestros corazones como en día de matanza.
6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas. Condenasteis y disteis muerte al justo; él no os opone resistencia. ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. Habéis condenado y dado muerte al justo, y él no os hace resistencia.
7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. Usez donc de patienceb, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patienceb à son égard, jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison. Vosotros, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, teniendo paciencia hasta que reciba la lluvia temprana y tardía. Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive the early and the latter rain. Por tanto, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia hasta que reciba la lluvia temprana y la tardía.
8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. Vous aussi, usez de patienceb ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche. Tened paciencia vosotros también; afirmad vuestros corazones, porque la venida del Señor se acerca. *Ye* also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh. Tened también vosotros paciencia, y afirmad vuestros corazones; porque la venida del Señor se acerca.
9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. Ne murmurezc pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte. Hermanos, no murmuréis unos contra otros, para que no seáis juzgados; he aquí que el Juez está a la puerta. Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door. Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta.
10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. Mes frères, prenez pour exemple de souffranced et de patienceb les prophètes qui ont parlé au nom du ∗Seigneur. Hermanos, tomad por ejemplo de sufrimiento y de paciencia a los profetas que hablaron en el nombre del Señor°. Take as an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of the Lord. Hermanos míos, tomad como ejemplo de aflicción y de paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor.
11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent [l'épreuve avec patience]. Vous avez ouï parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du ∗Seigneur, [savoir] que le ∗Seigneur est plein de compassion et miséricordieux. Mirad, tenemos por dichosos a los que soportaron [la prueba con paciencia]. Oísteis hablar de la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor°; porque el Señor° es rico en misericordia y compasivo. Behold, we call them blessed who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful. He aquí, tenemos por bienaventurados a los que sufren. Habéis oído de la paciencia de Job,c y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y compasivo.d
12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. Pero, ante todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni con ningún otro juramento; sino que vuestro sí sea sí; y vuestro no, no; para que no caigáis bajo juicio. But before all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay, that ye do not fall under judgment. Pero sobre todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por ningún otro juramento; sino que vuestro sí sea sí, y vuestro no sea no, para que no caigáis en condenación.e
13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. Quelqu'un parmi vous est-il maltraité, qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux, qu'il chante des cantiques. ¿Hay algún afligido entre vosotros? Que ore. ¿Alguno está feliz? Que cante alabanzas. Does any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms. ¿Está alguno entre vosotros afligido? Haga oración. ¿Está alguno alegre? Cante alabanzas.
14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: Quelqu'un parmi vous est-il malade, qu'il appelle les anciens de l'assemblée, et qu'ils prient pour lui en l'oignant d'huile au nom du Seigneur ; ¿Hay algún enfermo entre vosotros? Haga llamar a los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor. Is any sick among you? let him call to him the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord; ¿Está alguno enfermo entre vosotros? Llame a los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceitef en el nombre del Señor.
15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné. Y la oración de fe sanará al enfermo, y el Señor lo sanará; y si ha cometido pecados, le serán perdonados. and the prayer of faith shall heal the sick, and the Lord shall raise him up; and if he be one who has committed sins, it shall be forgiven him. Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si hubiere cometido pecados, le serán perdonados.
16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. Confessez donc vos fautese l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre, en sorte que vous soyez guéris : la ferventef supplication du juste peut beaucoup. Confesad los pecados unos a otros, y orad unos por otros, para que seáis sanados. La ferviente súplica del justo puede mucho. Confess therefore your offences to one another, and pray for one another, that ye may be healed. The fervent supplication of the righteous man has much power. Confesaos vuestras ofensas unos a otros, y orad unos por otros, para que seáis sanados. La oración eficaz del justo puede mucho.
17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. Élie était un homme ayant les mêmes passions que nousg, et il pria avec instanceh qu'il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois ; Elías era hombre con las mismas debilidades que nosotros, y oró fervientemente para que no lloviera, y no llovió sobre la tierra durante tres años y seis meses. Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months; Elías era hombre sujeto a pasiones semejantes a las nuestras, y oró fervientemente para que no lloviese, y no llovió sobre la tierra por tres años y seis meses.g
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruiti. Y de nuevo oró; y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto. and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth. Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.h
19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un le ramène, Hermanos míos, si alguno de vosotros se extraviara de la verdad, y alguno le hace volver, My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back, Hermanos, si alguno de entre vosotros se ha extraviado de la verdad, y alguno le hace volver,
20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins. qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l'égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. sepa que el que hace volver a un pecador del error de su camino, salvará su alma de la muerte y cubrirá multitud de pecados. let him know that he that brings back a sinner from the error of his way shall save a soul from death and shall cover a multitude of sins. sepa que el que haga volver al pecador del error de su camino, salvará de muerte un alma, y cubrirá multitud de pecados.i
navigate_before Santiago 4 1 Pedro 1 navigate_next
arrow_upward Arriba