1 |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, |
Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, |
Pablo, apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, |
Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother, |
Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, |
2 |
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colassesa : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père [et du seigneur Jésus Christ] ! |
a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz a vosotros de parte de Dios nuestro Padre. |
to the holy and faithful brethren in Christ which are in Colosse. Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ . |
a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
3 |
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vousb, |
Damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, siempre orando por vosotros, |
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually when praying for you, |
Siempre orando por vosotros, damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, |
4 |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, |
ayant ouï parler de votre foi dans le christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints, |
al oír de vuestra fe en Cristo Jesús y del amor que tenéis por todos los santos, |
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints, |
habiendo oído de vuestra fe en Cristo Jesús, y del amor que tenéis a todos los santos, |
5 |
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; |
à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l'évangile, |
a causa de la esperanza reservada para vosotros en los cielos, de la cual habéis oído por la palabra de la verdad del evangelio, |
on account of the hope which is laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings, |
a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual ya habéis oído por la palabra verdadera del evangelio, |
6 |
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: |
qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi [il l'est] dans tout le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, |
que ha llegado a vosotros, como a todo el mundo, y está dando fruto y creciendo, como también entre vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad; |
which are come to you, as they are in all the world, and are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard them and knew indeed the grace of God, in truth: |
que ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo, y lleva fruto y crece también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, |
7 |
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; |
comme vous l'avez entendue d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de servicec, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous, |
como la aprendisteis de Epafras, nuestro amado consiervo, que es fiel ministro de Cristo por vosotros, |
even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you, |
como lo habéis aprendido de Epafras,a nuestro consiervo amado, que es un fiel ministro de Cristo para vosotros, |
8 |
Who also declared unto us your love in the Spirit. |
qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit. |
el cual también nos informó de vuestro amor en el Espíritu. |
who has also manifested to us your love in the Spirit. |
quien también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. |
9 |
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; |
C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Por esto también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar a Dios y pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría e inteligencia espiritual; |
For this reason *we* also, from the day we heard of your faith and love , do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding, |
Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría e inteligencia espiritual, |
10 |
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
pour marcher d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu : |
para que andéis como es digno del Señor, con el fin de agradarle en todo, dando fruto en toda buena obra, y creciendo por el conocimiento de Dios; |
so as to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God; |
para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, llevando fruto en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios; |
11 |
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; |
étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constanced, avec joie, |
fortalecidos con todo poder, según la potestad de su fuerza, para toda paciencia y longanimidad, |
strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy; |
fortalecidos con todo poder, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y longanimidad; |
12 |
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: |
rendant grâces au Père qui nous a rendus capablese de participer au lot des saints dans la lumière ; |
con gozo, dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz; |
giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light, |
con gozo dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz; |
13 |
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: |
qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
quien nos liberó del poder de las tinieblas y nos trasladó al reino del Hijo de su amor; |
who has delivered us from the authority of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love: |
el cual nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo, |
14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: |
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ; |
en quien tenemos la redención, el perdón de nuestros pecados. |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins; |
en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.b |
15 |
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: |
qui est [l']image du Dieu invisible, [le] premier-né de toute [la] création ; |
El cual es [la] imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación, |
who is image of the invisible God, firstborn of all creation; |
Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación. |
16 |
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: |
car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par lui et pour lui ; |
porque en él fueron creadas todas las cosas: en los cielos y sobre la tierra, visibles e invisibles, sean tronos, o dominios, o principados, o potestades; todas las cosas fueron creadas por medio de él y para él; |
because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him. |
Porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él. |
17 |
And he is before all things, and by him all things consist. |
et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui ; |
y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas subsisten en él. |
And *he* is before all, and all things subsist together by him. |
Y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas en él subsisten; |
18 |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
et il est le cheff du corps, de l'assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place ; |
Y él es la cabeza del cuerpo, de la iglesia; él es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo él tenga la preeminencia. |
And *he* is the head of the body, the assembly; who is the beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things: |
y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia,c él que es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia; |
19 |
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; |
car, en lui, toute la plénitude s'est plu à habiter, |
Porque, en él, toda la plenitud se complació en habitar; |
for in him all the fulness of the Godhead was pleased to dwell, |
por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, |
20 |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. |
et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-mêmeg, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. |
y mediante él reconciliar todas las cosas consigo, sean cosas de la tierra, ya sean las de los cielos, haciendo la paz por medio de la sangre de su cruz. |
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross--by him, whether the things on the earth or the things in the heavens. |
y por medio de él reconciliar consigo todas las cosas, así las que están en la tierra como las que están en los cielos, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.d |
21 |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, |
Y a vosotros, que en otro tiempo erais extranjeros y enemigos por vuestros pensamientos y malas obras, |
And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled |
Y a vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en vuestra mente, haciendo malas obras, ahora os ha reconciliado |
22 |
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: |
il vous a toutefois maintenant réconciliés dansh le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui, |
ahora os ha reconciliado en el cuerpo de su carne mediante la muerte, para presentaros santos y sin mancha e irreprochables delante de él; |
in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it, |
en su cuerpo de carne, por medio de la muerte, para presentaros santos y sin mancha e irreprensibles delante de él; |
23 |
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; |
si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur. |
si en verdad permanecéis en la fe, fundamentados y firmes, sin dejaros mover de la esperanza del evangelio que oísteis, que fue proclamado en toda la creación bajo el cielo; del cual yo, Pablo, fui hecho ministro. |
if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which is under heaven, of which *I* Paul became minister. |
si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual se predica en toda la creación que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro. |
24 |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church: |
Maintenant, je me réjouis dans lesi souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée, |
Ahora me alegro de mis sufrimientos por vosotros, y estoy completando en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia; |
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly; |
Ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia; |
25 |
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; |
de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, |
de la que fui hecho ministro, conforme a la administración de Dios, que me fue dada para con vosotros, para completar la palabra de Dios; |
of which *I* became minister, according to the dispensation of God which is given me towards you to complete the word of God, |
de la cual fui hecho ministro, según la administración de Dios que me fue dada para con vosotros, para que anuncie cumplidamente la palabra de Dios, |
26 |
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: |
[savoir] le mystère qui avait été caché dès lesj siècles et dès lesj générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, |
el misterio que ha estado oculto desde los siglos y desde las generaciones, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos; |
the mystery which has been hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints; |
el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos, |
27 |
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: |
auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c'est-[à-dire] Christ enk vous l'espérance de la gloire, |
a quienes Dios quiso dar a conocer cuál es la riqueza de la gloria de este misterio entre los gentiles, que es Cristo en vosotros, la esperanza de la gloria. |
to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory: |
a quienes Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria, |
28 |
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: |
lequell nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ : |
Él es a quien anunciamos, amonestando a todo hombre y enseñando a todo hombre con toda sabiduría, para que presentemos a todo hombre perfecto en Cristo; |
whom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ. |
a quien anunciamos, amonestando a todo hombre, y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo Jesús a todo hombre; |
29 |
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. |
à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance. |
para lo cual también trabajo, luchando según la fuerza que obra en mí con poder. |
Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power. |
para lo cual también trabajo, luchando según la potencia de él, la cual actúa poderosamente en mí. |